Bit of trivia for you: the "cookie/biscuit" thing isn't as straightforward as biscuit meaning cookie. A cookie is actually a type of biscuit. Biscuits can be of any shape (most commonly round or rectangular), and usually hard in texture, whereas cookies are more crumbly, and always round, and usually contain chocolate chips or a similar filling. So a bourbon biscuit or a custard cream isn't a cookie, but a Maryland chocolate chip cookie is :)
Cookies aren't always round - there are bar cookies, ball cookies, and Christmas cookies are any shape the cutter makes - stars, Christmas trees, etc.There are tons of different recipes for cookies - peanut butter, jam print, thin mints, macaroons, oatmeal raisin, shortbread, ginger snaps, snickerdoodles,'nilla wafers, sugar cookies, sandwich cookies with filling (think Oreos), etc. Only chocolate chip cookies contain chocolate chips. I think our cookies are usually sweeter than your biscuits. Cookies can be hard, crisp, or they can be removed from the oven sooner and made chewy. They can be frosted or sprinkled with sugar and/or cinnamon or eaten plain. That's all up to personal preference. But I agree with you, biscuits and cookies don't exactly mean the same thing.
I agree. I think that Scottish English and English English are definitely different enough to be separated if Australian and New Zealand English are separated.
I don't know about all of Britain but the bit that I am from, people use the word spanner to mean idiot, usually preceded by the f-word it must be said...
It's not a specifically Catholic thing: Britain is predominantly Protestant (at least until fairly recently) and Pancake Day/Shrove Tuesday has been a thing with all christians, not just Catholics.
It's not a holiday either: you don't have the day off work for it!
I'm american, and the only two reasons I know these are 1, from my username, you can probably tell that I read and watch Harry Potter constantly, and 2 I have relatives who are British.
I'm Australian and we use most of these words as well; except for 'Lorry' and 'Knickers'. Some other differences I know of: the English have 'duvets' and we have 'doonahs'. They also call 'capsicums' 'peppers', and 'zucchinis' they call 'courgettes'. The 'sidewalk' or 'pavement' is called a 'footpath' here. I also have absolutely no idea what 'Fat Tuesday' or 'Shrove Tuesday' is.
Live here in New Orleans and it's definitely called Mardi Gras. Fat Tuesday is also used, but only to break up the constant monotony of using Mardi Gras. Interestingly enough for me, I've heard of Shrove Tuesday and knew it was a British thing, but I had no idea which Tuesday it was in reference to. Learn something new every day!
Interesting comment. I'm Irish too but say lift, never elevator. Maybe it's an age thing. There's no doubt that the huge spread of American culture since the 1960s and beyond has increased the use of American English in the UK and Ireland. Most persons under 35 (and some much older) speak like they've just walked off the set of Friends.....
Okay, yes, in Britain, a biscuit and a cookie are two distinctly different things, but what British people would call a biscuit, American people would call a cookie.
oh dear, here we go again - this was covered higher up in the comments. Elevator is American, just because we understand American words it doesn't make them British. The British term is 'lift'.
For all of your hot air, neither American English nor British English (including its variants) have any justifiable claim to be any more 'correct' than the other. Anyone who knows anything about the history of English will tell you that lexicographers on both sides of the pond, including Noah Webster and Samuel Johnson have laid claim to the 'better' orthography and 'more logical' ways of spelling.Neither has 'won', because the language changes in different ways in different parts of the world. Not only that but different parts of the countries. No words are more or less correct than others just because some internet bully says they are. Language is language; it ebbs and flows, and it mutates constantly. There is one incontrovertible English phrase that underlines this notion, and it goes like this: "Vive la différence".
Fries and chips are different things though. Fries are fine for bolting down with fast food, but a bag of chips with lashings of vinegar and salt, mmm.
Cookie: cookie/biscuit/bikkie (if it has choc chips or chocolate in it like at Subway then it’s a cookie but most others are biscuits/bikkies e.g Anzac biscuits)
Parking lot: car park
Garbage: rubbish (garbage is widely understood though, trash however while understood is generally a way younger people call something shit)
Counterclockwise: anti-clockwise (counter anything is anti- (pronounced antee) in Australia)
Math: maths
14 Pounds: ? (Australians have only used the metric system since the 1950s/1960s, some people use feet for height e.g "six-foot tall man" but most younger people use metric for height)
Takeout: takeaway (e.g takeaway shop, Chinese takeaway, etc)
Z: zed (remember, you will be seen as Americanised and stupid if you are not American and say it as zee, use zed instead)
Eraser: rubber
Last name: last name/surname (surname is a formal term but last name is more common)
Because American English also says "mathematics," so "math/mathematics" is not an American/British English thing, while "math/maths" is. And hey, it sounds wrong to us when you fail to pluralize "sports."
Ah, last night I heard "stone" in a weight context and I kept thinking "how can you weight anything in "stone"? Stones are all different, all have different weight, who thought that'd be a great name for a weight unit?"
Although this will not help me as I have no clue what a "pound" is (but now that I remember this, I'll go ask google what all that is in kilos)
Yeah that was probably the hardest one. It is just about right tho, i think most people here do call it drink driving, but would probably call the person doing it a drunk driver?? Idk, definitely the most pedantic one
As if there is only one variety of English in "Britain" and only one variety of English in "America", and as if these are the only two places on Earth where English is spoken.
I mean: the English-speaking population of the UK and the US combined is outnumbered by the English-speaking population of Africa.
And the English-speaking population of Africa is dwarfed by the English-speaking population of Asia.
Having said that, most varieties of English around the world have more in common than the varieties found primarily in the UK than they do with the varieties found primarily in the US.
So what you are calling "British" would be better described as "Global English" or "World English", and what you are calling "American" might better be described as "US English".
Canadian English is pretty much the same as American English these days, although we have many Britishisms and as well as some of our own words. US television has had a major influence. Our English is way more loose in my opinion than what is being described here - so for instance 'Parking Garage' could be labelled as such, or it could be 'Car Park' or 'Parking' or 'Parkade' or 'Parking Lot' or 'Parc-Autos' or 'Parc de Stationnement' and we wouldn't notice or care. The difficulty comes in finding your car in a sea of identical Fords, Toyotas and Subarus.
Also I commented the Aussie translations, feel free to read them.
Sounds like a nice holiday!
It's not a holiday either: you don't have the day off work for it!
There was another fun synonym for it I heard the other day, but I forgot..
Excuse me, I need to pop out to the chippy now.
Now all these British words sound weird to me.
Outside of the religious context it might be more familiar by its French name, mardi gras.
Queen's English: drink driving;
Glaswegian English: driving.
Elevator: lift
Cookie: cookie/biscuit/bikkie (if it has choc chips or chocolate in it like at Subway then it’s a cookie but most others are biscuits/bikkies e.g Anzac biscuits)
Parking lot: car park
Garbage: rubbish (garbage is widely understood though, trash however while understood is generally a way younger people call something shit)
Counterclockwise: anti-clockwise (counter anything is anti- (pronounced antee) in Australia)
Math: maths
14 Pounds: ? (Australians have only used the metric system since the 1950s/1960s, some people use feet for height e.g "six-foot tall man" but most younger people use metric for height)
Takeout: takeaway (e.g takeaway shop, Chinese takeaway, etc)
Z: zed (remember, you will be seen as Americanised and stupid if you are not American and say it as zee, use zed instead)
Eraser: rubber
Last name: last name/surname (surname is a formal term but last name is more common)
Pants: pants (can be any type including shorts)
See reply
Napkin: serviette (napkin is widely understood though)
Sidewalk: footpath/path
Fat Tuesday: ? (not sure as to what this actually is)
Panties: underpants/undies/knickers (knickers only ever refers to women’s underwear though)
Sketchy: dodgy
Drunk driving: drink-driving
Trash can: bin
Truck: truck (presuming this is a long vehicle with a trailer, if it’s a car-sized vehicle with a trailer then it’s called a ute)
Flashlight: torch
Wrench: spanner
And those are the Aussie translations.
Although this will not help me as I have no clue what a "pound" is (but now that I remember this, I'll go ask google what all that is in kilos)
The term 'pound' from the Roman 'libra pondo' (hence the symbol 'lb'). There are similar words across Europe: German - 'pfund', Swedish - 'pund'.
That's what happens when your nation has some proper history behind it. ☺️
I mean: the English-speaking population of the UK and the US combined is outnumbered by the English-speaking population of Africa.
And the English-speaking population of Africa is dwarfed by the English-speaking population of Asia.
Having said that, most varieties of English around the world have more in common than the varieties found primarily in the UK than they do with the varieties found primarily in the US.
So what you are calling "British" would be better described as "Global English" or "World English", and what you are calling "American" might better be described as "US English".