"False Friends" - Englische Wörter die wie deutsche klingen
Die Tabelle enthält 50 ENGLISCHE Begriffe die vertraut klingen... Aber Achtung! Diese sind sogenannte "falsche Freunde" und haben eine völlig andere Bedeutung im Deutschen. Wie lautet die richtige deutsche Übersetzung dieser Wörter?
Klicke alle Mannschaften an, die die Fußball-Champions League der Herren, bzw. den Europapokal der Landesmeister gewonnen haben. Bei einer falschen Antwort endet das Quiz sofort.
Hab ich hinzugefügt. Mit sense hast du schon recht, aber es ginge zb auch to fast = fasten, to last = dauern, usw., darum hatt ichs dabei belassen nur die mit (to) als Verben gelten zu lassen, weils sonst zu viele Antwortmöglichkeiten gäbe.
Sehr interessantes Quiz. Gut gemacht, vor allem bei den Type-Ins.
Eine kleine Anmerkung allerdings: False friends kenne ich in einer engeren Definition, also nicht, wenn nur die Buchstaben gleich sind, aber die Wörter eine komplett andere Bedeutung haben, sondern wenn sie gleich oder ähnlich aussehen (klingen), aber eine andere Bedeutung haben, z.B. "sensible" ist nicht "sensibel", sondern vernünftig und "physician" ist nicht der "Physiker", sondern der Arzt.
Ich weiss nicht, ob das etwas weit hergeholt ist, aber evtl. könnte "gut" ja auch Mumm o.ä. heissen. Im Sinn von "he had the guts to ...". Ist aber vielleicht etwas weit hergeholt
Rock = Rockmusik?
(to) Sense heißt auch "fühlen"
Eine kleine Anmerkung allerdings: False friends kenne ich in einer engeren Definition, also nicht, wenn nur die Buchstaben gleich sind, aber die Wörter eine komplett andere Bedeutung haben, sondern wenn sie gleich oder ähnlich aussehen (klingen), aber eine andere Bedeutung haben, z.B. "sensible" ist nicht "sensibel", sondern vernünftig und "physician" ist nicht der "Physiker", sondern der Arzt.
- Kofferraum
- Parkkralle
- Gefreiter/Rekrut (im Zusammenhang mit dem Boot Camp)
Und mit "TO" davor (hier ja nicht gegeben:
- rauswerfen
- treten
- stoßen
- laden (beim PC)
Auf die offensichtlichste Bedeutung bin ich nicht gekommen :D