Pour "Death", pourquoi ne pas accepter "Mort" ? Et pour "Contest" il faudrait accepter aussi les notions de compétition ou de lutte.
Enfin, comme toujours avec les quizz de traduction, le problème est qu'un mot d'une langue x se traduit rarement littérallement en un mot dans la langue y.
Par contre pour la traduction de "Pimp" ce serait mieux d'accepter "mac" et "maquereau" au lieu de "souteneur". J'ai jamais entendu "souteneur" personnelement (même si c'est la traduction que donne Google traduction...).
Pour "luck" aussi il faudrait accepter "chance" plutôt que "bonheur". Pour "Wolverine" il faut accepter "glouton" également. Faudrait accepter "fantome" pour "ghost", c'est plus approprié.
- "Manteau" correspond plutôt à coat qu'à "jacket".
- Trimestre signifie "quarter" en effet ; cependant, je dirais que la plupart des anglophones comprendront « quart » plutôt que "trimestre". Le mot "quarter" (pour désigner une saison) est considérablement moins utilisé en anglais (additionally, the word "trimester" in English is actually more commonly used than the word "quarter" in certain contexts like, for example, pregnancies).
D'autres erreurs soulignées par les autres commentaires...
Enfin, comme toujours avec les quizz de traduction, le problème est qu'un mot d'une langue x se traduit rarement littérallement en un mot dans la langue y.
Par contre pour la traduction de "Pimp" ce serait mieux d'accepter "mac" et "maquereau" au lieu de "souteneur". J'ai jamais entendu "souteneur" personnelement (même si c'est la traduction que donne Google traduction...).
Pour "luck" aussi il faudrait accepter "chance" plutôt que "bonheur". Pour "Wolverine" il faut accepter "glouton" également. Faudrait accepter "fantome" pour "ghost", c'est plus approprié.
Et "Pomegranate" c'est "grenade" pas "grenate".
« Cross » ça peut être simplement une croix ou le verbe croiser.
- "Gabbage" au lieu de cabbage.
- "Manteau" correspond plutôt à coat qu'à "jacket".
- Trimestre signifie "quarter" en effet ; cependant, je dirais que la plupart des anglophones comprendront « quart » plutôt que "trimestre". Le mot "quarter" (pour désigner une saison) est considérablement moins utilisé en anglais (additionally, the word "trimester" in English is actually more commonly used than the word "quarter" in certain contexts like, for example, pregnancies).
D'autres erreurs soulignées par les autres commentaires...