|
/!\ Les réponses de cette section sont à mettre en anglais /!\
|
|
The Contemporary Context
|
|
Associations Created for Children
|
|
Association créée par Lord Baden-Powell (en 1908) afin de donner aux jeunes le goût de l’aventure et le sens des responsabilités. Les jeunes garçons sont répartis, des plus jeunes aux plus âgés en beavers, cubs, ou scouts.
|
|
Boy Scouts
|
|
Castors
|
|
Beavers
|
|
Petits d’animaux
|
|
Cubs
|
|
Éclaireurs
|
|
Scouts
|
|
Les Guides, équivalent féminin des Scouts. Les filles sont réparties en quatre groupes: les rainbows, brownies, guides et rangers.
|
|
Girl Guides
|
|
Arc-en-ciel
|
|
Rainbows
|
|
Farfadets
|
|
Brownies
|
|
Guides
|
|
Guides
|
|
Gardes
|
|
Rangers
|
|
Organisme fondé en 1919 par Eglantyne Jebb et sa sœur Dorothy Buxton, dont le but est d’améliorer la condition des enfants. Ses modalités d’intervention varient selon les pays.
|
|
The Save the Children Fund
|
|
Association britannique pour la protection des enfants maltraités fondé par Thomas Agnès en avril 1883 (acronyme accepté).
|
|
The NSPCC (National Society for the Prevention of Cruelty to Children)
|
|
Child’s play
|
|
Les spectacles
|
|
Entertainment
|
|
Spectacle traditionnel de marionnettes, inspiré de la Commedia dell’arte. Punch le bossu en est le héros, en compagnie de sa femme Judy, sans oublier le chien Tobi.
|
|
Punch and Judy show
|
|
Spectacle pour enfants donné à Noël dans lequel le héros est joué par une femme tandis que la femme mûre (« the dame ») est interprétée par un homme. La participation du public est un élément essentiel du spectacle.
|
|
A pantomime
|
|
Le Petit Chaperon rouge
|
|
Little Red Riding Hood
|
|
Le grand méchant loup
|
|
The Big Bad Wolf
|
|
Cendrillon
|
|
Cinderella
|
|
Nain
|
|
Dwarve
|
|
Blanche-Neige et les Sept Nains
|
|
Snow-White and the Seven Dwarves
|
|
Tom Pouce
|
|
Tom Thumb
|
|
Le Chat botté
|
|
Puss in Boots
|
|
Le Vilain Petit Canard
|
|
The Ugly Duckling
|
|
Idioms and Colorful Expression
|
|
Focus on Family Words
|
|
Un bon père de famille
|
|
A family man
|
|
Un homme âgé qui « protège » une jeune fille , un vieux protecteur
|
|
A sugar Daddy
|
|
Le Père Noël
|
|
Father Christmas | Santa Claus
|
|
Une horloge comtoise
|
|
A grandfather clock
|
|
Un chouchou/ une chouchoutte
|
|
A blue-eyed boy/girl
|
|
Papa et Maman
|
|
Mum and Dad
|
|
Frangin
|
|
Bro
|
|
Frangine
|
|
Sis
|
|
La fête des Mères
|
|
Mother’s Day
|
|
Un petit garçon à sa maman
|
|
A mother’s boy
|
|
Un appartement aménagé pour accueillir une personne âgée
|
|
A granny flat
|
|
Journaliste chargée du courrier de cœur dans un magazine
|
|
An Agony Aunt
|
|
Une infirmière en chef
|
|
A sister
|
|
Focus on Children
|
|
Un enfant (en dialecte écossais et dû du nord de l’Angleterre)
|
|
A bairn
|
|
Un marmot (mal élevé), un moutard
|
|
A brat
|
|
Un polisson, un garnement
|
|
An urchin
|
|
Un gamin, un gosse (littéralement: un chevreau)
|
|
A kid
|
|
Un jeune garçon, un gars
|
|
A lad
|
|
Une jeune fille (en dialecte écossais)
|
|
A lass
|
|
Focus on Games and Playing
|
|
Jouer sa carte maîtresse
|
|
To play one’s ace
|
|
Se montrer coopératif avec quelqu’un
|
|
To play ball with somebody
|
|
Faire le jeu de quelqu’un
|
|
To play into somebody’s hands
|
|
Être sur le point de gagner
|
|
To have the game in one’s hands
|
|
L’affaire est à l’eau, les carottes sont cuites
|
|
The game is up
|
|
Fin de partie (dans les jeux vidéos et électroniques)
|
|
Game over
|