|
Polish
|
|
English
|
|
teraz twój ruch, twoja kolej na podjęcie decyzji
|
|
the ball is in your court
|
|
kropla, która przelała czarę goryczy (ostatni z serii problemów, po którym tracimy cierpliwość)
|
|
the last straw
|
|
szczęście w nieszczęściu (coś, co początkowo wydawało się złe, a ostatecznie wyszło na dobre)
|
|
a blessing in disguise
|
|
wziąć na siebie odpowiedzialność, podjąć wyzwanie
|
|
step up to the plate
|
|
przejść do sedna sprawy, do konkretów (odrzucić puste obietnice i skupić się na faktach)
|
|
get down to brass tacks
|
|
o wilku mowa
|
|
speak of the devil
|
|
nadawać na tych samych falach, rozumieć sytuację w ten sam sposób (bardzo częste w korporacjach!)
|
|
on the same page
|
|
poddać się, rzucić ręcznik na ring (nawiązanie do boksu)
|
|
throw in the towel
|
|
praktyczna zasada, reguła oparta na doświadczeniu (a nie na ścisłych wyliczeniach naukowych)
|
|
rule of thumb
|
|
wpaść w szał, bardzo się zdenerwować
|
|
hit the roof
|
|
wygadać się, zdradzić sekret
|
|
spill the beans
|
|
porwać się z motyką na słońce, wziąć na siebie za dużo obowiązków
|
|
bite off more than you can chew
|
|
odnieść ogromny sukces, zrobić coś perfekcyjnie
|
|
hit a home run
|
|
połamania nóg! / powodzenia! (używane zwłaszcza przed egzaminem lub występem)
|
|
break a leg
|
|
coś pospolitego, powszechnego, łatwego do znalezienia (i przez to mało wartościowego)
|
|
a dime a dozen
|
|
zarabiać na chleb, utrzymywać rodzinę
|
|
bring home the bacon
|
|
informuj mnie na bieżąco, trzymaj mnie w obiegu informacji
|
|
keep me posted
|
|
po cichu, niepostrzeżenie, nie rzucając się w oczy
|
|
under the radar
|
|
grać adwokata diabła (przedstawić przeciwny argument tylko po to, by przetestować pomysł)
|
|
play devil's advocate
|
|
owijać w bawełnę, unikać odpowiedzi wprost
|
|
beat around the bush
|
|
czuć się gorzej, być lekko chorym
|
|
under the weather
|
|
iść spać, położyć się do łóżka, uderzyć w kimono
|
|
hit the hay/sack
|
|
zakończyć pracę na dziś, uznać coś za skończone (bo jesteśmy zmęczeni lub zrobiliśmy wystarczająco dużo)
|
|
call it a day
|
|
trafić w sedno, powiedzieć coś w punkt
|
|
hit the nail on the head
|
|
kosztować majątek, być bardzo drogim
|
|
cost an arm and a leg
|
|
bardzo rzadko
|
|
once in a blue moon
|
|
czytać między wierszami (domyślać się czegoś, co nie zostało powiedziane wprost)
|
|
read between the lines
|
|
między młotem a kowadłem (mieć przed sobą bardzo trudny wybór, w którym każda opcja jest zła)
|
|
between a rock and a hard place
|
|
zacisnąć zęby i zrobić coś nieprzyjemnego/trudnego (często po długim odkładaniu)
|
|
bite the bullet
|
|
poznać tajniki, nauczyć się fachu (często w nowej pracy)
|
|
learn the ropes
|
|
zrobić więcej, niż się od nas oczekuje, dać z siebie wszystko
|
|
go the extra mile
|
|
jak na razie wszystko idzie dobrze (odpowiedź na pytanie, jak nam idzie)
|
|
so far so good
|
|
bułka z masłem, coś bardzo prostego
|
|
a piece of cake
|
|
czuć się świetnie, doskonale (zarówno fizycznie, jak i psychicznie)
|
|
feel like a million bucks
|
|
pójść na łatwiznę, oszczędzać na jakości (np. w projekcie, przy budowie)
|
|
cut corners
|
|
popełnić błąd, nawalić, zawieść w ważnym momencie (np. w projekcie)
|
|
drop the ball
|
|
być w tarapatach, mieć kłopoty (zazwyczaj dlatego, że zrobiliśmy coś źle)
|
|
in hot water
|
|
mieć złote serce
|
|
have a heart of gold
|
|
lepiej późno niż wcale
|
|
better late than never
|
|
podpiąć się pod jakiś trend, zacząć coś robić, bo nagle stało się to popularne
|
|
jump on the bandwagon
|
|
brać coś z przymrużeniem oka, traktować z rezerwą (bo może to nie być w 100% prawda)
|
|
take it with a grain of salt
|
|
przełamać lody (np. w nowym towarzystwie, na początku spotkania)
|
|
break the ice
|
|
skontaktować się z kimś (często na krótko, żeby ustalić szczegóły)
|
|
touch base
|
|
ruszyć z czymś, rozpocząć proces (żeby nabrał rozpędu)
|
|
get the ball rolling
|
|
znienacka, niespodziewanie, jak grom z jasnego nieba
|
|
out of the blue
|
|
kiedy świnie zaczną latać (nigdy; o czymś niemożliwym)
|
|
when pigs fly
|