Popular American Idioms 1 - Translate from Polish to English

Can you translate these popular American idioms from English to Polish ?
Quiz wykonany przez
jegiis
Ocena:
Ostatnio zaktualizowany: 21 kwietnia 2026
Jeszcze nie spróbowałeś rozwiązać tego quizu.
Po raz pierwszy przesłany18 kwietnia 2026
Razy rozwiązany6
Średni wynik2,2%
Zgłoś quizZgłoś
15:00
Wpisz odpowiedź tutaj
0
 / 46 odgadnięto
Quiz jest zapauzowany. Zostały ci jeszcze .
Punktacja
Twój wynik to / = %
Twój wynik jest taki sam lub lepszy od % uczestników testu także zdobyło 100%
Średni wynik to
Twój rekordowy wynik to
Twój najszybszy czas to
Przewiń w dół, aby zobaczyć odpowiedzi i więcej statystyk ...
Polish
English
teraz twój ruch, twoja kolej na podjęcie decyzji
the ball is in your court
kropla, która przelała czarę goryczy (ostatni z serii problemów, po którym tracimy cierpliwość)
the last straw
szczęście w nieszczęściu (coś, co początkowo wydawało się złe, a ostatecznie wyszło na dobre)
a blessing in disguise
wziąć na siebie odpowiedzialność, podjąć wyzwanie
step up to the plate
przejść do sedna sprawy, do konkretów (odrzucić puste obietnice i skupić się na faktach)
get down to brass tacks
o wilku mowa
speak of the devil
nadawać na tych samych falach, rozumieć sytuację w ten sam sposób (bardzo częste w korporacjach!)
on the same page
poddać się, rzucić ręcznik na ring (nawiązanie do boksu)
throw in the towel
praktyczna zasada, reguła oparta na doświadczeniu (a nie na ścisłych wyliczeniach naukowych)
rule of thumb
wpaść w szał, bardzo się zdenerwować
hit the roof
wygadać się, zdradzić sekret
spill the beans
porwać się z motyką na słońce, wziąć na siebie za dużo obowiązków
bite off more than you can chew
odnieść ogromny sukces, zrobić coś perfekcyjnie
hit a home run
połamania nóg! / powodzenia! (używane zwłaszcza przed egzaminem lub występem)
break a leg
coś pospolitego, powszechnego, łatwego do znalezienia (i przez to mało wartościowego)
a dime a dozen
zarabiać na chleb, utrzymywać rodzinę
bring home the bacon
informuj mnie na bieżąco, trzymaj mnie w obiegu informacji
keep me posted
po cichu, niepostrzeżenie, nie rzucając się w oczy
under the radar
grać adwokata diabła (przedstawić przeciwny argument tylko po to, by przetestować pomysł)
play devil's advocate
owijać w bawełnę, unikać odpowiedzi wprost
beat around the bush
czuć się gorzej, być lekko chorym
under the weather
iść spać, położyć się do łóżka, uderzyć w kimono
hit the hay/sack
zakończyć pracę na dziś, uznać coś za skończone (bo jesteśmy zmęczeni lub zrobiliśmy wystarczająco dużo)
call it a day
trafić w sedno, powiedzieć coś w punkt
hit the nail on the head
kosztować majątek, być bardzo drogim
cost an arm and a leg
bardzo rzadko
once in a blue moon
czytać między wierszami (domyślać się czegoś, co nie zostało powiedziane wprost)
read between the lines
między młotem a kowadłem (mieć przed sobą bardzo trudny wybór, w którym każda opcja jest zła)
between a rock and a hard place
zacisnąć zęby i zrobić coś nieprzyjemnego/trudnego (często po długim odkładaniu)
bite the bullet
poznać tajniki, nauczyć się fachu (często w nowej pracy)
learn the ropes
zrobić więcej, niż się od nas oczekuje, dać z siebie wszystko
go the extra mile
jak na razie wszystko idzie dobrze (odpowiedź na pytanie, jak nam idzie)
so far so good
bułka z masłem, coś bardzo prostego
a piece of cake
czuć się świetnie, doskonale (zarówno fizycznie, jak i psychicznie)
feel like a million bucks
pójść na łatwiznę, oszczędzać na jakości (np. w projekcie, przy budowie)
cut corners
popełnić błąd, nawalić, zawieść w ważnym momencie (np. w projekcie)
drop the ball
być w tarapatach, mieć kłopoty (zazwyczaj dlatego, że zrobiliśmy coś źle)
in hot water
mieć złote serce
have a heart of gold
lepiej późno niż wcale
better late than never
podpiąć się pod jakiś trend, zacząć coś robić, bo nagle stało się to popularne
jump on the bandwagon
brać coś z przymrużeniem oka, traktować z rezerwą (bo może to nie być w 100% prawda)
take it with a grain of salt
przełamać lody (np. w nowym towarzystwie, na początku spotkania)
break the ice
skontaktować się z kimś (często na krótko, żeby ustalić szczegóły)
touch base
ruszyć z czymś, rozpocząć proces (żeby nabrał rozpędu)
get the ball rolling
znienacka, niespodziewanie, jak grom z jasnego nieba
out of the blue
kiedy świnie zaczną latać (nigdy; o czymś niemożliwym)
when pigs fly
Save Your Stats
Więcej propozycji
Państwa świata. Teraz w języku polskim.
Odpowiedz na poniższe pytania z wiedzy ogólnej. Pamiętaj, że każda odpowiedź zaczyna się na literę "B"
Wymień województwa Polski (według obecnego podziału, obowiązującego od 1999 r.).
Czy potrafisz odgadnąć państwa, w których obowiązuje waluta euro, bez klikania tych, które tego nie robią?
Komentarze
Nie ma jeszcze komentarzy