Il est ici basé sur la Bible catholique Crampon (et partiellement sur la Bible de Sacy) mais avec les type-ins, des alternatives sont possibles à partir d'autres traductions, dans la mesure du possible.
Vous devriez inclure d'autres traduction, par exemple "mort" pour "mortelle" ou "manque" pour "manquerai", "prés" pour "paturages", etc... Je suis resté bloqué un moment sur ces mots
Je comprends votre réaction. Honnêtement, j'ai essayé de mettre le maximum de type-ins possibles mais je ne connais pas toutes les traductions qui existent. En tout cas, la bible protestante Segond emploie également le mot "pâturages". Dans laquelle y a-t-il le mot "prés" ?
Mais je vais ajouter.