|
Hint
|
Answer
|
|
成績で生徒を評価するのはもう時代遅れだ。
|
Evaluating students based on their academic achievement is no longer thought to be effective.
|
|
一学期間無欠席だった場合、その学期の最後に表彰される。
|
Students Who attend every class during a term are awarded a prize at the end of the term.
|
|
大事なのは、試験で高得点がとれたかどうかではなく、試験対策の中でどれだけのことを学ぶことができたかということだ。
|
It's not whether you do well in exams that matters, but how much you learn through preparing for them.
|
|
学校を中退して音楽の道を進むことを選ぶこともできたが、高校を卒業して大学に進学することにした。
|
I could have chosen to drop out of school to pursue a career in music, but I decided to graduate from high school and go on to university.
|
|
子供たちに協力することを教えることが、ボランティア活動や修学旅行などの課外活動の主たる目的である。
|
Teaching kids to work together is what extra-curricular activities such as volunteer work and school trips are all about.
|
|
小学校では、宿題をやりさえすれば頭が良くなると思い込んでいる児童がいる。
|
In elementary school, some students assume that all they have to do in order to become more intelligent is to do their homework.
|
|
やる気満々の生徒なのに成績が悪いということが時々ある。そういう場合、その子を担当している先生たちは、どうして伸びないのか、その原因をはっきりさせる手助けをしてやる責任がある。
|
It is sometimes the case that highly motivated students are slow learners. In that case, their teachers are responsible for helping them to find out what prevents them from making progress.
|
|
環境が悪化している。何とか対処しなくてはならない。
|
The environment is getting worse. We have to do something about it.
|
|
未来の子供たちのために自然を守るのが我々の使命だ。
|
It's our duty to preserve nature from destruction for the sake of future generations.
|
|
子供たちが自然と触れ合えるように私たちは田舎に引っ越すことにした。
|
We decided to move into the countryside so that our children could be in close contact with nature.
|
|
地球温暖化の要因は自動車からの二酸化炭素排出だと言われている。だから電車で通勤することで環境にいくらか貢献できる。
|
CO2 emissions from automobiles are regarded as responsible for global warming, so you can contribute something to the environment by commuting by train.
|
|
ボランティアとして、町のゴミ拾いに参加したい。
|
As a volunteer, I would engage in picking up litter on the street.
|
|
化石燃料の供給は間違いなく近いうちに使い果たされるだろう。だから早急に代替エネルギー源を探さなくてはならない。
|
It's obvious that the supply of fossil fuels will be used up in the near future, so we have to find alternative energy sources as soon as possible.
|
|
私は環境にやさしい製品を買い、ゴミをリサイクル用に分別し、こまめにエアコンの温度調節をするように心掛けています。地球の環境を守るためには、こういう一人一人のちょっとした努力がとても大切だと思います。
|
I make a point of buying environment-friendly goods, separating trash for recycling, and frequently adjusting the air-conditioner. I think these small steps on the individual level are most important in order to preserve the Earth's environment.
|
|
私は彼女に荷物を持ってあげようと言った。
|
I offered to help her with her baggage.
|
|
読書は知的好奇心を刺激し、心を豊かにすることができる。
|
Reading stimulates your intellectual curiosity and helps you to broaden your mind.
|
|
のどが渇いた。飲み物をとってきてくれない?
|
I'm thirsty. Will you get me a drink?
|
|
地元のボランティア活動に参加することで、多くの人と知り合い、地域社会の重要な一員となることができる。
|
By participating in a local volunteer event, you will get to know many people and become an essential part of the community.
|
|
その少年は段ボール箱をまたぎ損ねて、転んでしまった。
|
The boy failed to get over the cardboard box and fell over.
|
|
その女の方に目を向けたが、暗くて顔が見えなかった。
|
I looked at the woman, but it was so dark that I couldn't see her face.
|
|
まったく見知らぬ人がまっすぐ私のほうに向かって歩いてくるのでぎょっとしたが、彼は私を通り過ぎて後ろのトイレに駆け込んだ。
|
I was frightened to see a total stranger walking straight toward me, but he just passed me and rushed into the toilet behind.
|
|
留学させてくれと父を説得したが、私の言うことを聞いてくれなかった。
|
I tried to persuade my father to let me study abroad, but he wouldn't listen to me.
|
|
宿題の半分を終えるのに3時間かかった。残りをやるのにあと2時間かかるだろう。
|
I finished half of my homework in three hours, and it will take two more to do the rest.
|
|
彼女は2,3分で戻ります。伝言をあずかりましょうか、それとも電話をかけ直させましょうか?
|
She will be back in a couple of minutes. Shall I take a message or have her call you back?
|
|
平均して、日本の高校生は携帯でメールを打つのに1日2時間を費やしている。
|
On average, Japanese high school students spend two hours a day texting messages on their cell phones.
|
|
日本で英語教育が義務化されてから長い年月が経ったが、大半の日本人は英語でのコミュニケーションが上手くなっていない。
|
Many years have passed since English education was made compulsory in Japan, but most Japanese are still poor at communication in English.
|
|
社会が高齢化しているために、2020年代には現在60歳代の人たちが不可欠な労働力となるであろう。
|
As our society goes on aging, those who are in their 60s will make up the essential work force in the 2020s.
|
|
テレビを長時間見続けるのは目に悪い。
|
It's not good for your eyes to keep watching TV for a long time.
|
|
私のマンションは駅から10分ほどで、都心からのアクセスがよい。
|
My apartment is just about a ten-minute walk from the station, and it's easily accessible from the city center.
|
|
今後50年間で、世界の経済は大きく変わるだろう。
|
In the coming fifty years, we will see significant changes in the global economy.
|
|
コンビニに行けば食料品から下着まで何でも手に入る時代だ。
|
Ours is an age when we can look to convenience stores for everything we want from groceries to underwear.
|
|
共働きの家庭が増えている。
|
The number of double-income families has been increasing.
|
|
安全のため小学生の子供に携帯電話を持たせる親が増えている。皮肉なことに、これによって子供のインターネット利用を親が監視しにくくなっている。
|
An increasing number of parents let their elementary school children carry cell phones for safety reasons. Ironically, this makes it more difficult for parents to monitor their children's Internet use.
|
|
死刑は犯罪を防止する役目を果たさないという考え方が一般的になってきた。
|
More and more people are beginning to doubt that the death penalty serves as a deterrent to crime.
|
|
石油価格が上昇すると、高速道路の利用者が急激に減った。
|
As the oil price went up, the number of expressway users dropped sharply.
|
|
グラフによると、1990年から2000年の間に原子力発電所の数は急激に増えている。
|
The graph shows a sharp increase in the number of nuclear power plants during the years 1990-2000.
|
|
この40年間で、日本の食糧自給率は49%低下した。
|
During the last 40 years, the food self-supporting rate of Japan dropped by 49%.
|
|
日本では、65歳を超えた人が2030年までに人口の3分の1近くを占めるだろう。
|
In Japan, those over 65 will account for almost one third of the population by 2030.
|
|
日本は長らく世界第2位の経済大国だったが、中国に抜かれるのは時間の問題だ。
|
Japan has long been the second largest economic power, but it's only a matter of time before we are overtaken by China.
|
|
思い切って明日の会議でこの不公平な制度に異議を唱えようと思っています。
|
I'm going to speak out against the unfair system in tomorrow's meeting.
|
|
来月、大学時代の友人とディナーに行く約束をしています。
|
I'm having dinner with a friend from college next month.
|
|
「貸すって言ってたノートパソコンを持ってくるのを忘れた。本当にごめんよ。」「いいよ、いいよ。自分ので何とかするから。気にしないで!」
|
"I forgot to bring the laptop I said I would lend you. I'm so sorry." "That's OK. I'll make do with mine. Don't worry!"
|
|
このズボンは明日のパーティーに履いていきたいから、仕事から帰ってくる頃には乾いているといいな。
|
I want to wear these pants to the party tomorrow, so I hope they'll have dried by the time I get back from work.
|
|
ロボットが我々の雑用の多くを代わりにやってくれるようになるのはまだ先の話だ。
|
We still have a long way to go before robots can take over a lot of our daily chores.
|
|
公共の場での喫煙が完全に禁止されるのは時間の問題だ。
|
It is only a matter of time before smoking in public is totally banned.
|
|
「ボタンが取れかかってるよ。」「あ、気付かなかった。ありがとう。」
|
"Your button is about to come off." "Oh, I didn't realize. Thanks."
|
|
エアロマイケル(Aeromichael)のコンサートのチケットを2枚買ったんですが、友達が急に来られなくなっちゃって。代わりに一緒にどうです?すぐに売り切れるバンドなので、このチャンスを逃すと、もったいないですよ!
|
I bought two tickets for an Aeromichael concert, but it turned out that my friend can't come because of some urgent business. So why don't you come instead? Their tickets always sell out quickly. If you miss this chance, you'll lose out!
|
|
やっと就職が決まったよ!
|
I've gotten a job at last!
|
|
バイトをする高校生が増えてきている。
|
More and more high school students are working part-time.
|
|
他人が何と言おうと、好きなことを仕事にするのが一番です。
|
No matter what other people say, it's best to become a professional in what you find most interesting.
|
|
せっかく招待してもらったのに悪いんだけど、今日の午後は忙しいんだよね。
|
Thank you for your invitation, but I'm afraid I have a lot of work to do this afternoon.
|
|
都会暮らしの利点は、自宅と職場の往復にあまり時間をかけなくて済むことだ。
|
The benefit of living in a big city is that you don't need to waste a lot of time commuting between your home and your workplace.
|
|
余暇の時間を楽しく過ごせる人は、仕事にも集中できる。
|
Those who know how to enjoy themselves in their leisure time can concentrate on their work as well.
|
|
ここから会社まで2時間かかります。こんなの、もう耐えられません。だから別の所に引っ越そうと考えているんです。
|
It takes two hours to get to my office from here. I can't stand it any longer. So I'm thinking of moving elsewhere.
|
|
彼は、そのプロジェクトに加わる機会に恵まれるかもしれないということで、喜んでいた。というのも日本に戻ってからずっと仕事がなかったからだ。
|
He was glad that he might have an opportunity to join in the project, because he had been out of work since he came back to Japan.
|
|
大学の教員はやりがいのある職業だということは分かっていますが、私には無理です。試験を作って採点するなんて仕事を任されたら、きっと逃げ出してしまいます!
|
I know that teaching in college is a rewarding job, but I don't think I have it in me. If I was charged with the task of preparing exams and correcting papers, I'm sure I would run away!
|
|
油っぽいものを食べすぎるのは体に悪い。
|
Eating too much fatty food is bad for you.
|
|
ストレスのたまる生活をしている人は癌になりやすいと言われている。
|
It is said that those who live a stressful life are more likely to develop cancer.
|
|
彼は私に、一杯おごってやろうと言ってくれたが、アルコールを控えたかったので、誘いを断った。
|
He offered to buy me a drink, but I wanted to cut down on alcohol, so I turned him down.
|
|
痩せるのに一番良い方法は、健康的でバランスのとれた食事をすることであって、過度のダイエットをすることではない。
|
The best way to lose weight is to have a healthy, balanced diet, rather than to go on an excessively strict diet.
|
|
重病の人を見たら、すぐに救急車を呼ぶこと。
|
You're supposed to call for an ambulance at once if you see someone who is seriously ill.
|
|
健康を保つには、定期的に適度な運動をし、果物や野菜を食べ、たっぷり寝るのがよい。
|
In order to stay healthy, you should do moderate exercise on a regular basis, eat fruit and vegetables, and get a lot of sleep.
|
|
息子が風邪を引いたみたいです。昨日一晩中咳をしていました。インフルエンザじゃないといいんですが。
|
My son seems to have caught a cold. Yesterday he coughed all night long. I hope it's not the flu.
|
|
昨日14年ぶりに薬というものを飲みました。なんて苦いんだと驚きました。さらに厄介なことに、明日また病院に行かなくてはなりません。
|
Yesterday I took medicine for the first time in fourteen years. I was surprised at how bitter it was. To make matters worse, I have to go and see a doctor again tomorrow.
|
|
知らない単語を調べるときは必ず、エクスバードエ英語辞典(Exbird English Dictionary)の最近出たネット版を調べるようにしなさい。
|
When you look up an unfamiliar word, be sure to consult the online version of Exbird English Dictionary that has recently come out.
|
|
英語のできる人の方が、給料の良い仕事に就ける率が高い。
|
Those with a good command of English are more likely to get well-paid jobs.
|
|
先月先生にアドバイスをもらってから、毎日英語の文章を音読しています。
|
I have been reading English aloud every day since I was advised by my teacher last month.
|
|
英語をたくさん聞いたからと言って、必ずしもリスニングの力が飛躍的に伸びるというわけではない。
|
Just because you listen to English a lot, it does not necessarily mean that your listening comprehension improves a lot.
|
|
ジョンが、言いたいことを拙い日本語で伝えようと頑張っていたので、私も一生懸命聞きとろうとしたが、細かいところがちょっと聞き取れなかった。
|
Since John was trying hard to make himself understood in his broken Japanese, I also tried hard to understand him, but I missed some details.
|
|
最新の電子辞書は、文法書や単語帳、さらにはスピーカーまで入っているので、英語力全般を伸ばすのにきっと役立つと思いますよ。
|
The latest electronic dictionaries contain grammar books, vocabulary building books and even speech capabilities, so I'm sure they'll help you to improve your overall English skills.
|
|
小学校に英語教育を導入することに、私は反対です。母国語を完璧に身に付けていない段階で外国語に触れても、何の意味もないと思います。
|
I disagree with the idea of starting English education in elementary schools. I don't think there's any point in exposing yourself to a foreign language before you acquire a perfect command of your mother tongue.
|
|
息子さんの好きなようにやらせてあげたらどう。何だかんだいってもう大人なんだから。
|
Why don't you let your son do as he likes? He's an adult, after all.
|
|
リンゴを腐らせてしまった犯人は僕なんです。冷蔵庫に入れておくべきでした。
|
I'm the one who let the apples go bad. I should have put them in the fridge.
|
|
「それ、誰から聞いたの」と聞いてもよかったのだが、真実を知る心の準備が出来ていなかった。
|
I could have asked,"Who told you that?" But I wasn't prepared to hear the truth.
|
|
校長先生は、その女子生徒たちに、化粧をして登校してはいけませんと言った。
|
The principal told the girls not to come to school with makeup on.
|
|
ジョンはズボンを裏返しに履いていることに気付き、恥ずかしかった。しかも、そのズボンには穴があいていたのだ!
|
John was embarrassed to find he was wearing his pants inside out. Furthermore, they had a hole in them!
|
|
彼は、明日配布予定のプリントを全てアシスタントに印刷させた。
|
He had his assistant print out all the handouts he will be giving out tomorrow.
|
|
ドアを開けると、息子がベッドの上でにんまりしながら寝転がっていた。
|
When I opened the door, I found my son lying on the bed with a grin on his face.
|
|
休暇にいくらでも時間とお金が使えるとしたら、プライベートジェットで南の島に行って、最高級ホテルに泊まりたい。
|
If I had unlimited time and money to spend on vacation, I would go to a tropical island in a private jet and stay at the most luxurious hotel there.
|
|
もしペットを飼っていいなら猫が欲しい。犬と違って猫は忠実な動物ではないが、だからこそよけいに好きだ。
|
If I could have a pet, I would have a cat. Unlike dogs, cats are not faithful animals, but I like them all the better for that.
|
|
せめて彼女の隣の席に座るチャンスがあったら、少なくとも何かしら印象を残せたのに。電話番号を聞くこともできたかもしれない。
|
If only I had had a chance to sit next to her, at least I would have left some impression on her. I might have even gotten her phone number.
|
|
もし奨学金をとって留学するチャンスを生かしていたら、今こうして英語の教科書を読んで苦労していることもなかっただろう。
|
If I had won the scholarship and taken the opportunity to study abroad,I would not be here struggling with English textbooks.
|
|
全世界が核兵器廃絶の合意に達することができれば、人類の絶滅は、避けられないにしても、少なくとも数十年間は遅らせることができるだろうと思う。
|
If the whole world could reach an agreement on the elimination of nuclear arms, I believe the extinction of the human race would be delayed, if not avoided, at least for decades.
|
|
彼女にはクレジットで買い物をすることの危険性を警告しておけばよかった。そうしたら彼女もあの様な行動はしなかっただろう。
|
I should have warned her about the risk of shopping on credit. Then she would not have acted the way she did.
|
|
原子力発電は、今日我々が直面する問題の解決にはならないと思う。そもそもリスクがあまりに多すぎる。不測の事故が起こったらどうなるのか。テロリストが発電所を攻撃したらどうなるのか。
|
I don't think nuclear power generation will solve the problems we face today. We have too many risks involved to begin with. What if an unforeseen accident happens? What if some terrorists attack a power plant?
|
|
彼女とはまだ親しい間柄にはなっていません。知り合って2,3週間ですから。
|
I'm not on close terms with her yet. It's been just a couple of weeks since we got to know each other.
|
|
今度の上司は、確かに付き合いにくいですが、悪い人ではないと思います。
|
Certainly, the new boss is hard to get along with, but I don't think that he's a mean person.
|
|
二人は食卓で気まずく黙っている。この夫婦は息子にお小遣いをいくら与えるかで喧嘩中なのだ。
|
There is an awkward silence at the dining table. This is because the couple have had an argument about how much they should give to their son as his allowance.
|
|
私が友達と結婚するのがはじめは気に入らなかった彼女も、最後は心から祝福してくれるようになった。
|
At first she didn't like the idea of me marrying a friend of hers, but in the end she congratulated us from the bottom of her heart.
|
|
彼に、恋人と別れるのを考え直すよう説得するのに苦労した。
|
I had difficulty talking him out of breaking up with his girlfriend.
|
|
インターネットでフランス人と友達になったのですが、その人はこの近所に住んでいると言うので、今晩帰り道に寄ってみようかなと思っています。
|
I made friends with a Frenchman through the Internet. He said he lives in this neighborhood, so I'm thinking of stopping by his house on my way home this evening.
|
|
招待してくれて、本当にどうもありがとう!演奏、すごく楽しめたよ。料理も素晴らしかったし。近いうちにまた遊ぼうね!
|
Thanks a million for having invited me! I had a great time with all those performances. And the food was incredible. I hope we can get together again soon!
|