| Hint | Answer | % Correct |
|---|---|---|
| A noite estava perfeitamente parada e o ar tão seco e puro que dava pouca sensação de frio. | Portuguese | 100%
|
| El pueblo estaba bajo dos pies de nieve, con ventisqueros en los rincones ventosos. | Spanish | 100%
|
| La nuit était parfaitement calme, et l'air si sec et si pur qu'il donnait peu de sensation de froid. | French | 96%
|
| La notte era perfettamente tranquilla e l'aria così secca e pura che dava poca sensazione di freddo. | Italian | 93%
|
| Satul zăcea sub două picioare de zăpadă, cu drifturi la colțurile vântului | Romanian | 91%
|
| Tu sais qu'elle ne dit presque jamais rien, et parfois je peux voir qu'elle n'est pas adaptée, et pourtant je ne sais pas pourquoi. | French | 89%
|
| A moins qu'il ne veuille qu'elle aille aussi! Le cri était un baume sur sa blessure brute. | French | 89%
|
| Esa estocada lo había asustado más que cualquier vaga insinuación sobre Denis Eady. | Spanish | 88%
|
| ¡A menos que él quisiera que ella también se fuera! El grito fue un bálsamo para su herida abierta. | Spanish | 88%
|
| A meno che non volesse che andasse anche lei! Il grido era un balsamo per la sua ferita grezza. | Italian | 87%
|
| Noaptea era perfect nemișcată și aerul atât de uscat și de pur, încât dădea puțină senzație de frig. | Romanian | 87%
|
| Știi că aproape niciodată nu spune nimic și, uneori, văd că nu este potrivită și totuși nu știu de ce. | Romanian | 87%
|
| Esse impulso o assustou mais do que quaisquer insinuações vagas sobre Denis Eady. | Portuguese | 85%
|
| Você sabe que ela quase nunca diz nada, e às vezes posso ver que ela não combina com ela, mas não sei por quê. | Portuguese | 85%
|
| Sai che non dice quasi mai niente, ea volte vedo che non è adatta, eppure non so perché. | Italian | 84%
|