I was also gonna say that Stadt is more often used for cities than towns. However I am not an experienced German speaker and I am not even sure where's the dividing line between town and city in English.
Idk what's the case in Germany, but in the UK, the dividing line tends to be more down to facilities than population. My town is a town because historically it had a market, and because it now has numerous shops and useful facilities, but another settlement with 6,000 people but none of those things might be called more of a village.
Whether it is a city or a village has to do with Town privileges. I live in a city with 4000 inhabitants. The smallest city in Germany has just around 300 inhabitants.
Probably depends on who you're speaking with :) Someone from Berlin or Hamburg would probably say "Dorf", for people living in rural areas (like me) a place with 10k people is definitely a "Stadt" already.... I guess the correct term would be "Kleinstadt"
Well it depends. Fernseher is the device. Fernsehen as a verb means watching TV, but it can also be a noun that means TV as in "I saw it on TV" = "Ich sah es im Fernsehen".
Speaking Dutch really helped me here as so many words are very similar. But what confused me was that 'sea' in German is 'Meer'. But 'meer' means 'lake' in Dutch.
Then I had to google those words and found out that 'lake' in German is 'See', while 'zee' is the Dutch word for 'sea'.
"Stadt" doesn't really mean "town", or at least wouldn't usually be translated that way. Any settlement or municipality large enough to be called a "Stadt" by German speakers would almost certainly be called a "city" by English speakers. It's true that the cut-off point between "village", "town", "city", etc. is regionally dependent, maybe even somewhat subjective depending on what register of the language you're speaking in. But as a German speaker, that item threw me off in this game because when I saw the word "town" appear, I actually ignored "Stadt" at first and spent some time looking for "Dorf" or another synonym.
Saying "would almost certainly be called a "city" by English speakers" is a sweeping statement, and is unhelpful, as usage between the US and Britain (to start with) differs in this respect. Americans tend to use the word 'city' far more widely than we do in Britain: 'city' is an official designation that's restricted and is applied to specific places from a few hundred people to many millions, whereas plenty of large settlements worthy of the name 'city' are officially towns.
Then add in the confusion of usages in other countries like Australia, NZ, SA, Ireland and it gets even murkier.
We actually use the word Ozean for an ocean (such as the Pacific). But in some instances, the word See (as feminine) is used for some seas (as Beringsee, Sargassosee or Barentsee). "Die See" is a more romantic or old-fashioned way than "das Meer". However, a lake is always "der See".
https://en.wikipedia.org/wiki/Town_privileges
I'm German BTW :D
- Thursday = Thor's day; Thor is cognate with thunder = Donner --> Donnerstag
- Blume is cognate with bloom and I think also plume
- Berg is in iceberg = ice mountain
- Stadt is cognate with stead = place
- Fernseher = far seer, literally tele visor
- Bein is cognate with bone and still has bone as an archaic meaning.
- Reise is cognate with ride
Etymology is such fun :D
TV/television counts as furniture, so that's another key
Then I had to google those words and found out that 'lake' in German is 'See', while 'zee' is the Dutch word for 'sea'.
Funny but confusing.
Der See = lake
Die See = the sea
Das Meer = also the sea
German is a very simple and straightforward language.
Then add in the confusion of usages in other countries like Australia, NZ, SA, Ireland and it gets even murkier.