Click to Translate - Korean

Can you guess the correct Korean translation for each of these English words?
This is one of a series of Click to Translate quizzes
Quiz by
Berney
Rate:
Last updated: January 6, 2023
You have not attempted this quiz yet.
First submittedJanuary 6, 2023
Times taken5,558
Average score65.0%
Rating4.73
Report this quizReport
4:00
0
 guessed
20 remaining
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals % of test takers also scored 100%
The average score is
Your high score is
Your fastest time is
Keep scrolling down for answers and more stats ...
Sorry
Bread
Bank
Rain
Hi
Where
Monday
Korea
Hospital
No
Sleep
Friend
Tiger
Boy
Nine
Green
Salt
Coffee
Please
Time
녹색 (nogsaeg)
병원 (byeong-won)
비 (bi)
빵 (ppang)
소금 (sogeum)
소년 (sonyeon)
시간 (sigan)
아니 (ani)
아홉 (ahob)
안녕 (annyeong)
어디 (eodi)
월요일 (wol-yoil)
은행 (eunhaeng)
자다 (jada)
제발 (jebal)
죄송합니다 (joesonghamnida)
친구 (chingu)
커피 (keopi)
한국 (han gook)
호랑이 (ho-rang-i)
Save Your Stats
Your Next Quiz
Chinese kids can name the American states, probably.
There are 22 countries where Arabic is an official language. How many can you name?
Click each country or territory on the map of the Lesser Antilles.
Can you name these 149 national and regional languages shown on the map of Asia?
12 Comments
+3
Level 48
Jul 7, 2023
I thought that boy was 남자아이? Which literally translates to man child.
+2
Level 58
Sep 13, 2023
That is also true, but there are two words for boy. I think one is a native Korean word, and the other comes from Chinese or something...
+2
Level 61
Aug 14, 2025
Both of them mean "boy" but 소년 is more common in conversational/casual speech. It's basically the same in Japanese, where 男の子 (otokonoko) and 少年 (shounen) both mean boy but 少年 is more common in speech (and anime).

Edit: In reply to Conradd23's comment, they actually both derive from Chinese, at least in part. The hanja for 남자 is 男子 and for 소년 it's 少年. I couldn't find a corresponding hanja for 아이 though so I think that may be a native Korean word.

+2
Level 21
Aug 27, 2025
sonyeon is more common for natives
+3
Level 47
Dec 19, 2023
Isn't green 초록색 (cho rok sek)?
+2
Level 84
Dec 19, 2023
I believe both words can be used to mean green, possibly slightly differently shades. It would be good to know the exact difference!
+2
Level 33
Mar 14, 2024
I thought 촐록 meant green, 주세요 meant please, and 안녕하세요 was hi, I’m not wrong, right?
+4
Level 22
Jul 4, 2024
both words mean green (just different origins of china vs native korean, similar to the word for boy explained above)

주세요 by itself basically just means give (as in asking someone to give), but the meaning changes when added on to another word.

안녕하세요 vs 안녕 is like hello vs hi, so the shorter version is hi

+2
Level 21
Aug 27, 2025
Korean has multiple words for the same meaning sometimes
+3
Level 54
Oct 25, 2024
I like how you included the actual hangul too and not just romanization. Because korean’s one of those languages were the romanization system is so controversial, So imo if it was just romanization I might get a bit confused
+1
Level 39
Nov 21, 2024
I agree
+2
Level 45
Feb 18, 2025
I'm so proud of myself for getting everything right like I don't study Korean at uni. Anyway usage of hangul is great, romanization for Korean can be absolutely awful.