Translation is not always literal. For example, to express hunger in Spanish, you would say "yo tengo hambre," which *literally* translates to "I have hunger," but of course any English speaker would just say "I'm hungry." Likewise, in Spanish, a side dish (like ham or French fries) would be preceded by "con" (for "with"), even though in English you'd say "and." So, in English, "a hamburger and fries." In Spanish, "a hamburger with fries." The translation of Green Eggs and Ham is correct because it represents how Spanish speakers would say it: green eggs with ham.
In English, isn't there a difference between "Green Eggs and Ham" and "Green Eggs with Ham"? Like, when we use "with," we mean that the foods are served together as a unit, that they need each other to be complete. This doesn't disprove the above commenter, but I'm really curious to see if anyone else feels that nuance.
Yeah, "Huevos Verdes Con Jamon" means Green Eggs with Ham. However, the book is actually published as Huevos Verdes Con Jamon in Spanish speaking countries
It's the fourth best-selling English-language children's book of all time. Certainly a classic here in the US, but not sure about it's popularity in non-English language areas.
But what happens if you're not acting in a Shakespearean play? But even if you did act in a Shakespeare play and someone asks you what you do, I think saying "I'm Shakespearean" would be a bit of an odd thing to say!
Yeah, I was gonna say; this wording smacks of Columbus "discovering" America. Eskimos were certainly waltzing in and out of there since ~4500 BCE, but even if the question means "permanent settlement", I don't think Erik can qualify either, since the Norse wound up leaving, too. (As Zefyrinus alludes, it was the Inuit who came – in ~1300 – and wound up staying.) Can you clarify what you mean, O Quizzymaster?
Why does the DiCaprio question say "true" story and not true story? That sounds like the whole story is made up.
As far as I know, it is a true story and it is common practice that even when telling true stories, movies adjust some events to suit better to the dramaturgy.
Maybe, if you think too many facts were altered, you could rather say:
What Leonardo DiCaprio movie is based on the life of con man Frank Abagnale Jr.?
for the Sinn Fein question the answer should just be IRA (Irish Republican Army). If the answer is to be Provisional IRA the question should ask about the military wing of Provisional Sinn Fein. More nuance is possible depending on the historical period being referred to and to some extent your political view point but the above is the generally accepted nomenclature.
I tried them both before I considered the noun. (I did get it right within the timescale though).
As far as I know, it is a true story and it is common practice that even when telling true stories, movies adjust some events to suit better to the dramaturgy.
Maybe, if you think too many facts were altered, you could rather say:
What Leonardo DiCaprio movie is based on the life of con man Frank Abagnale Jr.?