Knew many of the German ones, but how to spell them? That's a different story.
I should have remembered "A plus tard." I'd never heard the expression before until watching The Lego Movie with Arabic and French subtitles. "See you later, alligator" was translated as "A plus tard, leopard."
My deepest, sircerest, and most heartfelt apologies to anyone whose lives were significantly impacted by being forced against their will to read this comment which is of course onerously and inconsiderately long and contains grossly offensive fragments of personal anecdote. I realize it's a horrible thing I've done and hope you will find it in your hearts to forgive me for this.
thanks cdguy. Jacko, I'm sorry to hear that. I will blog extensively about the suffering that this causes me and the personal journey I will have to go through to find acceptance of your disapproval, and in the future post a link.
I'm one who enjoys personal anecdotes related by others, and I had no idea there were people out there who weren't tirelessly waiting in hopes I would relate a new one. From this point on I hope everyone will accept that all of my posts also contain Kal's last paragraph, in spirit if not in written word. "A plus tard, leopard," - love it. :)
I think when I originally made this comment it was when, on the same day but a separate quiz, some people had complained at length about me posting an anecdote in the comments section. I really don't get why people get so put out by people making comments. To share stories. To make an observation. To share their results. To comment on the quiz's difficulty. To make a political statement. Or for any other reason. If you don't like reading comments.... don't read the comments.
I never, ever heard someone tell me "À plus tard, léopard" but I think it's so awesome that I'll begin to use it routinely, to everyone's great dismay.
it's not like I put on strange subtitles at home to learn odd expressions in foreign languages... I forget where I was watching it but maybe in Bahrain. They usually subtitle all the films there in Arabic, sometimes in French, and sometimes in Hindi or Marathi or Bengali. There are a lot of foreigners living in Bahrain.
bis spater? new to me that one (despite studying german for 7 years!). Benvenuto was a banana skin as I couldn't spell it. Anyone know why its 'ben' and not 'buon'?
Well, ''bis später'' is totally common in Germany... We use it every day. I can't believe you could have studied German for 7 years without knowing bis später...
Good quiz :). I know it's incorrect, but can you accept 'bienvenu' for 'bienvenue'? It's what I tried and how I missed this one. And I agree with some people here on 'tschüss' instead of (or at least as another option of) 'auf wiedersehen'.
In Italian, "See you later" would be more properly translated into "a dopo", after all similarly to Spanish, French and German. When studying English we learn that arrivederci translates into goodbye, or more properly and similar to the other languages into "addio" (even though it means something like "bye for good", I'll never see you again)
Me too. How odd! Quizmaster, perhaps this is a mistake. Ca va is French, not Spanish. Perhaps they meant to add it as an alt spelling for comment allez-vous (which would be correct, though not so formal). They could also add "comment ça va" as well.
Dr. King Schultz: Mister Candie, normally I would say "Auf wiedersehen," but since what "auf wiedersehen" actually means is "'till I see you again", and since I never wish to see you again, to you, sir, I say goodbye!
"De rien" is a bit informal, but is the most common expression, yes. By the way, both that and "Il n'y a pas de quoi" mean that one has done nothing that deserves a thank.
"bonsoir" = a greeting, basically saying hello in deference to the time of day (most people don't use "bonjour" at 19:00, they will use "bonsoir"). "bonne soirée" = saying goodbye to someone when the time of day is evening. the feminine versions of greetings are used for departures only.
Grüß Gott is used in Austria, Bavaria and a few other places. A significant enough portion of germanophones to accept it as a valid answer. However, it's very unlikely that someone would know this and not Hallo / Guten Tag, so if it Grüß Gott doesn't work, just try something else.
Semantically yes, but it's a question of context, of usage. When you say "See you later" in English, a German will say "Bis später/Bis Bald" and a French will say "A plus (tard)". On the other hand "Auf wiedersehen" and "Au revoir" clearly correspond to "Goodbye".
So, I've got one Thing bothering me: ''Tschüss'' would be a better fit for ''goodbye'' since we don't really say ''Auf Wiedersehen'' that often in Germany. We always say tschüss actually. And ''Bitteschön'' for ''You're welcome'' isn't wrong, but ''Gern geschehen'' would be better. Great quiz tho! :)
"Au revoir" and "arrivederci" are exactly the same verbs used in the same ways. Both mean literally "see you later", but are used as greetings when you're leaving the other person.
I think it's wrong that here are translated differently.
As an Italian I suggest to use "arrivederci" for "goodbye" and translating "see you later" with "a dopo" (or "a più tardi" or "ci vediamo dopo").
Can you accept 'pas de quoi' for you're welcome in French. It must be a hundred times more common than je t'en prie - that's way more formal - more like 'You're very/most welcome'. I'd never say that unless I didn't know the person.
Got all French and all German, nearly all Spanish (missed see you later) but I suck at Italian. I got only 4 of them. (never took a lesson, went to Italy, ... Maybe that explains.)
I should have remembered "A plus tard." I'd never heard the expression before until watching The Lego Movie with Arabic and French subtitles. "See you later, alligator" was translated as "A plus tard, leopard."
My deepest, sircerest, and most heartfelt apologies to anyone whose lives were significantly impacted by being forced against their will to read this comment which is of course onerously and inconsiderately long and contains grossly offensive fragments of personal anecdote. I realize it's a horrible thing I've done and hope you will find it in your hearts to forgive me for this.
Great quiz! Multilevel, I mean multilingual thinking :P
Dr. King Schultz: Mister Candie, normally I would say "Auf wiedersehen," but since what "auf wiedersehen" actually means is "'till I see you again", and since I never wish to see you again, to you, sir, I say goodbye!
https://en.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BC%C3%9F_Gott
I think it's wrong that here are translated differently.
As an Italian I suggest to use "arrivederci" for "goodbye" and translating "see you later" with "a dopo" (or "a più tardi" or "ci vediamo dopo").
and he was german