Morale and esprit de corps are definitely different things, although related. Also, the current meaning applies to businesses just as much as the armed forces. Morale is the collective emotional condition with regard to things like confidence, contentedness, optimistic outlook, etc. Esprit de corps has more to do with group identity, loyalty, camaraderie, pride, etc.
Absolutely! Collins define it as "a feeling of loyalty and pride that is shared by the members of a group who consider themselves to be different from other people in some special way." Esprit de corps means exactly the same thing in both French and English, and it definitely does not mean "morale of the troups". This needs to be changed.
It really doesn't have anything to do with morale. It's closer to "team spirit", and in a military context could be strong in times of high or low morale.
I think it is more general, meaning feelings of loyalty, allegiance, devotion towards a particular group of people by the members of the group. Could be military troops, a sports team, a club, whatever.
I'm pretty sure that 'cul-de-sac', which definitely means 'dead end' in England and the rest of the UK, although not necessarily the rest of the English speaking world, is also not used for this purpose in France, where it literally translates to 'arse of the bag' as a teacher once gleefully informed me in a school French lesson.
The quiz is not about translation, it's about common English use of French phrases, regardless of their literal meaning.
An hors d'oeuvre is not an appetizer, it's something served with the apéritif. The French word for an appetizer is entrée, and the English for the course served before the main dish is appetizer. Also, if you're going to say "the" newly rich, which implies plural, the French should be nouveaux-riches.
There may be a limit to the way the phrases are used in English. I still laugh when I remember overhearing a man at a wedding reception ask a server if there were any more "horse doovers".
Finally a word quiz that's not biased towards US players. More please! Only missed two and would have got those if the clues had been better. "Laissez faire" doesn't only apply to government, and "shindig" definitely bears no relation to a soirée.
How is it not? Unless you mean Us opposed to Uk. Because for non english speaking (native) people it is still hard. Most of these terms arent used in other countries.
PS not a complaint, but just pointing out that this quiz (obviously) is still in favour of englishspeaking countries.
I think we only have: chauffeur ( but we use it as driver in general like in busdriver it is bus chauffeur) dejavu, alacarte (but mainly in french restaurants so not sure if that counts..) femme fatale, though I havent really heard anyone say it. I think it saw it written somewhere once though. And I guess some say bon appetit.
a Cquette would be a flirt, n'est pas? Not a femme fatale, which conjures up something far more serious in my mind. Same goes for Entrée. It literally means begin with or or first, which would not translate into the main course, even in English.
The bourgeoisie are richer than the petite bourgeoisie. Petite ("little") bourgeoisie would be like someone who owns and runs a single restaurant, whereas true bourgeoisie would be like someone who owns a chain of restaurants that are run for them by managers or franchisees.
^ LOL! You're absolutely right! - It's a misnomer in any event. My first thought when seeing "Shindig" was "Fete". A soiree conjures something much more formal.
I thought it was a "house" like welcome to my shack, welcome to my shindig. I guess i thought that since there is an overlap. the party is at the house. ANd cool shindig when someone arrives at a party, when you dont know it he could ve meant nice place.
I know it's not how the word is used in the US, but could entrée be an acceptable answer for appetizer?
It's what came to mind first for me (Irish and British native English speaker), and once that was in my head it was more difficult to think of a different answer. In my experience, entrée is often used as another word for starter or appetizer in the UK or Ireland.
I also tried aperitif for appetizer although it specifically refers to wine served as an appetizer.
Wiktionary defines it as we do in French:
"(idiomatic) A shared spirit of comradeship, enthusiasm, and devotion to a cause among the members of a group, for example of a military unit."
The quiz is not about translation, it's about common English use of French phrases, regardless of their literal meaning.
but to the rest of us slobs, it merely means a feeling of fellowship shared by members of a particular (ANY particular) group.
PS not a complaint, but just pointing out that this quiz (obviously) is still in favour of englishspeaking countries.
I think we only have: chauffeur ( but we use it as driver in general like in busdriver it is bus chauffeur) dejavu, alacarte (but mainly in french restaurants so not sure if that counts..) femme fatale, though I havent really heard anyone say it. I think it saw it written somewhere once though. And I guess some say bon appetit.
The clue made it seem like they were richer than bourgeois
It's what came to mind first for me (Irish and British native English speaker), and once that was in my head it was more difficult to think of a different answer. In my experience, entrée is often used as another word for starter or appetizer in the UK or Ireland.