Banzai/bansai, saki, and jiaozi were variants I tried before getting them right. (Though I think the last may be a Romanisation from the Mandarin pronunciation... same characters, though.)
Banzai/bansai is a different word, isn't it? I always thought it was a sort of battle cry, but I may just be basing that on the British TV programme of that name.
yea we say it kara-oke. But I have heard it being said like kari-oki in english ( is that in both british and american english or in one? pretty sure america says it like that. well, maybe more like karee yokee)
I only got it because i remember it from another quiz about loan words. I always thought fouton was french. If you pronounce it FOU-tahn, it does sound Japanese, but if you say fou-TONE (minus the pronunciation of the 'NE' of course) it sounds french.
this is a tough quiz because alternate spellings and incorrect spellings will kill you. saki is another accepted spelling. but moreover the kamakazzi type stuff.
Saki means "previous" in Japanese. Unlike English where we can read vowels multiple different ways, Japanese vowels (when romanized) can only be read one way: a = ah, e = eh?, i = Eat (minus the t) , o=oh?, u = ooooooooooooo. Saki and Kamikaze are two perfect examples of English mispronunciation.
Anybody else just type "sushi" as soon as the quiz started before looking at the clues? LOL ... then I tried "samurai" and it didn't work, so I figured I'd better start reading.
all my life I have heard sushi. Now suddenly since about a year I started hearing about sushimi also in reference to raw fish, I still have to figure out exactly what it means ( and what the difference with sushi is, are they two different terms, or is this a british/american thing again) But never bothered to look it up haha.
When Japanese raw fish first started appearing on menus in the west, people in general did not want to eat it. It was generally referred to as 'sushi.' Technically the raw fish dish is sashimi. As we as a society became more knowledgeable about Japanese food, the term 'sashimi' became more common.
sushi is a type of seasoned rice with various toppings or other ingredients rolled with it, most often raw fish. Raw fish by itself is sashimi. Sushi technically does not have to have fish.
I concur. Sushi is anything made with (the) vinegared rice preparation. It does not have to include seafood, and if it does, the seafood does not have to be raw.
I make sushi at home and I use all kinds of fillings - cooked shrimp, crab, veggies - even one with ham, avocado and cream cheese. I don't do raw fish at home, though, I leave that to the experts who have had training in how not to kill their customers.
The clue on rice and raw fish seems to confuse, or better said, combine wrapped rice rolls which are "sushi" and raw fish which are "sashimi." The author needs to fix this.
The wrapped rice rolls (which may or may not contain raw fish - though often does) are called sushi rolls, not just sushi. The only sushi know of that does not have raw fish (or other sea creature, like eel) is cooked egg. Sushi looks like this -> 🍣
Without actually being able to speak or understand Japanese, I pride myself on my knowledge of Japanese language and how it has been imported to Western culture. But I can not for the life of me ever remember the name of that damn radish!!
100%. I kept typing "daimyo" for military ruler, then samurai thinking the quiz had its terminology incorrect, then realized that shogun was the obvious answer : P #JapaneseHistoryMajor
Tempura is also borrowed first from Portuguese "tempero" or "temporas". Then English borrow this borrowed word from Japanese. Both tempura and gyoza can be called as "double-loanwords", at least in my words. :D
For those not familiar with Japanese spelling and pronunciation, I can see how getting some these could be difficult. Many of the common English pronunciations are woefully off. I think this is most true of karaoke, which seems to usually be pronounced in English as "carry-oak-y" despite that being very hard to arrive at from the spelling. Gyoza often gets rendered as three syllables (Guy-or-za) not two (the letter 'y' is always a consonant in Japanese). There's also the issue of English pronunciation usually transforming the 'e' sound, especially at the end of words, into what would be represented as 'i' in standard transliteration. For the uninitiated 'e' should be pronounced as in 'net' (always) and 'i' should be pronounced like the 'y' in 'baby'.
"Tenpura" should be accepted for tempura. While the latter is the more common spelling in the US, the character used in tempura (ん) is modernly transliterated as an 'n', instead of an 'm' as used in the past.
We were at a hotel in Kansas City that had a kitchen, and we decided to cook our supper meal. My MIL and I walked down the street to an open market to look for fresh veggies. We saw the biggest parsnips I'd ever seen and we decided to cook them as part of our meal. We scrubbed them and cut them up into a pan, added some water, covered them and waited for them to cook. The room was suddenly engulfed in a terrible smell which we traced to the parsnips. We dumped them in the trash. My husband had gotten off the elevator and he said the odor was strong out in the hall and asked what it was. I told him it was the parsnips. He looked at them in the trash and started laughing as he said, "Those aren't parsnips, those are daikon radishes." I've never lived it down. I felt sorry for housekeeping the next day as they tried to rid that room of the pungent odor. So I had no trouble getting daikon on this quiz.
Yeah, I kinda agree. Most of these are Japanese words used to describe things specific to Japan, not true loanwords. I'd add kamikaze to your list of true loanwords, as I've frequently seen it used generically as a term for any attack that takes down the attacker along with it. Tempura... arguably. I've certainly seen it used as a battering technique outside of a Japanese cuisine context.
Better examples might be: typhoon, emoji, tofu, dojo and zen. And in the more unfortunate corners of the English-speaking internet: senpai, kawaii and otaku.
Don't think shogun is really a loan word as, to the best of my knowledge, it's only used to refer to, you know, shoguns in Japan and has no extended use in English. Honcho and Tycoon are different as they really have been borrowed and applied in English.
that's what a loan word can be. we didn't have a word so we are loaning a word from Japanese until we come up with our own
I get what you mean, that we didn't have these concepts in the English speaking world in the first place, but New concepts are given new names for a language new to the concept, so it's still a loan word.
actually a loan word is a word that had a specific meaning in another language but that meaning took on a more generic use over time.
Take google for instance these days people use it to discribe any search for something on the internet and even though the word is english it has become used in almost every language without change to spelling or pronounciation.
Karaoke is a loan word since it is often used in multiple languages to mean singing along to a song for fun in a group, not just the specific meaning of a japanese entertainment activity of singing aload in a booth.
Manga on the other hand is not a loan word as it strictly applies to a specific type of book using a specfic japanese style of art and story telling. Which differs from the english loan word of comic which applies to any book using primarily art with speech and narration held in bubbles.
As such manga is a type of comic book, but comic books are not manga.
dont know how well my Japanese history is or where words come from, but karaoke is spelled in katakana as カレオケ(Ka re o ke). Any words in Katakana do not originate in Japanese and take root from another language, in this case, English. The same thing can be said for anime, which is spelled アニメ (A ni me) and is not Japanese originated
I thought, you got a 100% of what??
And my brother had a futon when I was younger XD
And that book in A Series of Unfortunate Events where they used wasabi as a cure XD
And my siblings were really into origami when I was super young, so I kinda grew up with it XD
OHMYGOSH MY WHOLE LIFE HAS BEEN PREPARING ME FOR THIS QUIZ!!!
2) this is basically sourced from a sushi menu, and the remainder are basic pop culture references.
Better examples might be: typhoon, emoji, tofu, dojo and zen. And in the more unfortunate corners of the English-speaking internet: senpai, kawaii and otaku.
Don't think shogun is really a loan word as, to the best of my knowledge, it's only used to refer to, you know, shoguns in Japan and has no extended use in English. Honcho and Tycoon are different as they really have been borrowed and applied in English.
I get what you mean, that we didn't have these concepts in the English speaking world in the first place, but New concepts are given new names for a language new to the concept, so it's still a loan word.
Take google for instance these days people use it to discribe any search for something on the internet and even though the word is english it has become used in almost every language without change to spelling or pronounciation.
Karaoke is a loan word since it is often used in multiple languages to mean singing along to a song for fun in a group, not just the specific meaning of a japanese entertainment activity of singing aload in a booth.
Manga on the other hand is not a loan word as it strictly applies to a specific type of book using a specfic japanese style of art and story telling. Which differs from the english loan word of comic which applies to any book using primarily art with speech and narration held in bubbles.
As such manga is a type of comic book, but comic books are not manga.