Thank you, thank you, thank you for not accepting 'semper fi.' I was pleasantly surprised when required to complete the word. Though I'm a big fan of the Marine Corps, I cringe whenever I hear one of them say Always Fa...
Yeah, but it might be nice if it had been a little more forgiving on the spelling. I got as close as "simper fideles", but couldn't figure out how to fix it from there.
That the quiz didn't accept "semper fideles" should be all the more frustrating because it is actually correct, strictly speaking. "Fideles" is the plural of "fidelis", so "semper fideles" would still mean "always faithful", only in reference to a group rather than an individual (:
On the other, the well known phrase does go "simper fidelis", so it makes sense that the quizmaster expects us to enter this spelling.
Romans were lazy too. They wouldn't even repeat phrases if they already used it. "I went to the shop, I went to the park" would just be "I went to the shop, park"
some people just have a specific typing style they like. it's not always to save time and it's not to prove a point, it's just how they like to get things out. i personally don't use ur, but i can see how some people like it. it's not always about time saving, just personal style. you figured out what it meant anyways, didn't you?
In Latin, annus (for "year") is a second declension noun; for which the form -o (e.g.: anno) is used for the dative and ablative cases.
So anno domini could be in the dative case -- meaning "for the year of the Lord" (or I suppose "from the year...," among other things) -- or it could be in the ablative case -- meaning "with the year..." or as the phrase is (by far) most typically used: "in the year of the Lord."
If you just wanted to say "the year of the Lord" it would need to be in the nominative case, which for second declension nouns takes the form -us.
Hence, as @JonOfKent correctly suggests: annus domini.
It's Latin phrases used in an English context, surely, so the modern Latin _per capita_ should be correct. Sure, _pro capite_is more Ciceronian, as would be _in capita_. But Ciceronian Latin isn't the only Latin in town.
Can you accept et alii for and others, as this is a more strict translation? Et Cetera is technically "and the rest", referring to specific rather than vague things.
Doesn't "per capita" mean "for each head" and not "per person"? If these are just loose translations, then no issue on my end, but if they're supposed to be literal, I believe its "for each head."
I only know that first phrase from the Lincoln assassination. While I doubt Booth was coining Latin phrases on the spot, is it well known outside of that context?
etc. implies more of a list of things... et al. is mostly used for citations when citing numerous authors (and other people). They are close but they don't mean the same and their uses are different.
"Per capita" actually means "through heads", but somehow English people decided to use it in place of "pro capite", which means correctly "for [each] head", and by extension "for each person"
All bar alter ego, which was obvious in retrospect, but at the time I was looking at 'Other I' and thinking what on Earth does that mean in English, let alone the Latin version.
I would argue that the quiz is more focused on the Latin words/phrases' uses in English, rather than the Latin meaning. I agree that "around" should be swapped for "approximately".
I always thought deus ex machina was "mechanations of the gods" or "mechanics of the gods." As in the gods used their design to interfere; which would make more sense than god from a machine.
The term was coined from the conventions of Greek tragedy, where a machine is used to bring actors playing gods onto the stage. The machine could be either a crane (mechane) used to lower actors from above or a riser that brought actors up through a trapdoor. Preparation to pick up the actors was done behind the scene. The idea was introduced by Aeschylus and was used often to resolve the conflict and conclude the drama. Although the device is associated mostly with Greek tragedy, it also appeared in comedies. ................. ... today, i understand it to mean "cop out" whereby some lame coincidence allows the protagonist to get out of his/her predicament...like most TV shows today....lol... little has changed
same issues with anno (checks..) domini. I tried so many variations. ANd again in uterus, uterum, etc. Got cogito ergo sum this time though ( had a little trouble with cogito though, cognito again cognitus etc ) and quid pro quo and semper fidelis.
I think most people (should) have heard of these, but knowing the exact way to write it is another question, I think that is why the scores are so low.
Somebody commented above that "et alii" is actually a better translation than "etcetera" for "and other things", but you never responded to that one way or the other. I'd just like to bring it up again :)
There are some literal translations, and other that convey meaning. Voice of the people for Vox populi seems odd to me. At least in Catalan, it means "common knowledge", as in "-Did you know John is getting a promotion?" "-Everyone does, it's vox populi".
In Hungary, it does mean "voice of the people". "Vox populi - vox Dei" - meaning if the people want it, it's as if God wanted it, it has to be done. It was used by 19th century writers mostly, and it's not really in use nowadays, but it's part of our classics.
i know that this has been mentioned before, but "et alia" would better fits the translation "and other things" than "et cetera", which means something closer to "and the remaining things" :)
Weird how familiar all of these are (except for Ave Maria and Antebellum for me - no idea!).
I was hoping a bit of French knowledge would help, but these words have changed so much over time, it's cool to see how we still circulate these sayings!
On the other, the well known phrase does go "simper fidelis", so it makes sense that the quizmaster expects us to enter this spelling.
But also "from" works.
Absolutely not, sorry.
In Latin, annus (for "year") is a second declension noun; for which the form -o (e.g.: anno) is used for the dative and ablative cases.
So anno domini could be in the dative case -- meaning "for the year of the Lord" (or I suppose "from the year...," among other things) -- or it could be in the ablative case -- meaning "with the year..." or as the phrase is (by far) most typically used: "in the year of the Lord."
If you just wanted to say "the year of the Lord" it would need to be in the nominative case, which for second declension nouns takes the form -us.
Hence, as @JonOfKent correctly suggests: annus domini.
So at least the correct version should be accepted.
The actual latin is "pro capite", which is legitimately translated "per person", as each person normally owns 1 head.
etc. implies more of a list of things... et al. is mostly used for citations when citing numerous authors (and other people). They are close but they don't mean the same and their uses are different.
Thanks!
Post hoc ergo propter hoc
Only one I didnt remember at all (no time left) was quid pro quo. Briefly thought this and that was illi before moving on
The rest I did get.
Ow yea and typed cognito ergo sum. before thinking hard what words there were for thinking... didnt get it right
I think most people (should) have heard of these, but knowing the exact way to write it is another question, I think that is why the scores are so low.
2/22
Echoing what's been said about "et alia" being a better translation for "and other things" than "et cetera", which means "and all the other things"...
And "quid pro quo" really means something more like "something for something", rather than "this for that". "Quid" and "quo" are the same word.
(Strange that no one seems to have spotted it since 2019...)
#leviOsa
I was hoping a bit of French knowledge would help, but these words have changed so much over time, it's cool to see how we still circulate these sayings!