Welcome to JetPunk learning mode! Use spaced repetition to help you memorize French vocabulary. This quiz is best used as a companion to a traditional French language course and speaking practice.
This quiz is in BETA mode. It is NOT eligible for points and may have significant bugs.
We will be adding words every day
Exact spelling required
Quiz byQuizmaster
Last updated: November 3, 2023
Percent complete: 0.0%
Note: You must create an account to save results for later
Strength
# Questions
0
587
1
0
2
0
3
0
4
0
5
0
4:00
Enter answer here
0
/ 15 guessed
Time Used
00:00
Best Time
00:00
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals
% of test takers
also scored 100%
Very interesting idea, let's see how it can be developped!
I know that's a beta, but I guess it can still help to correct the mistakes. That's "mademoiselle" and not "madamoiselle", and "ça va" is actually pretty informal. "Comment allez-vous ?" would be a more neutral form, imho.
Continuing with the review of debatable translations, but the ones with "place", without a specific context, could have some other more direct and maybe logic translations, like maybe "mon/votre/ton lieu".
Then a true mistake: that's "tu vas" ("va" is for il/elle/on).
Also, nitpicking, but there is an accent on "châteaux"
Agreeing for these ones, and yeah the "my place" could have various translations.
I would also add that every "we..." sentences could be both translated with "nous" and "on" pronoun, which imply different conjugations. Both of these should be accepted, and as for now only the "nous" is valid
Correct yes. Intuitive no, since actually, there is no true context. The most evdent translation of "place" there is definitely "lieu". But if both are accepted and "chez moi" appears, that's completely fine, I guess. We get the idea!
Also, thank you for the consideration of the comments above!
Love the new learning series! Would also like for a Spanish quiz. Know it's a lot of time investment, so it'll be a while at best, but adding my vote just in case in case there's a queue of ideas being considered.
Good idea! It could become a good addition between Quiz format and Mini game.
Here are some little things that came to my mind after taking a few tries :
I am not sure to understand the meaning #questions by strenght table. So you push all the questions to a superior strenght level, and then what? New questions will be added or is it the same questions that will be avaiblable later?
A little glitch spotted too: when clicking on the Strength heading of Answer Stats to sort them, the whole table disappears.
Also, a little nitpicking concerning 2 verbs:
The difference between like and love is not exactly the same as in English if I'm right.
To love can be translated in most cases by Aimer instead of Adorer. And To like is rather Apprecier ou Aimer bien. It is a subtle difference but it does exists.
Lol I put Comment allez-vous for how are you. Turns out it's wrong context. Didn't realise French and Italian are that similar with verbs and that stuff.
Well, I guess that some could dislike it, but an easier solution which is actually commonly used in French would be to add a caveat saying that, when nothing if specified, masculine forms must be used.
Not bad, though very literal. (If some english speakers are wondering, yes, most of these translations are very direct)
It would be time consuming to list many subtleties that could be corrected or precised.
Anyway, today, I will point that "the shop" is rather "le magasin" than "la boutique" (though the second one should of course be accepted). Also, the suburbs is rather "la banlieue" (singular) or "les faubourgs" (should be accepted).
Oh, please accept "septante" for seventy and "nonante" for ninety.
Please accept "tellement cher" for "so expensive".
Please accept "le veston" for "the jacket" (it's the usual name of the jacket in a man's suit, "la veste" is rather a light coat or something like that).
We never say "ma maman est haute", always "ma maman est grande". Haute would be "high" not "tall". Big, large and tall are all translated by "grand" in French.
You shouldn't ask for just "oule" in "ça roule". Please allow the full sentence.
I have a problem with "He works there/ Il y travaille"... it's not literal and I'm not sure it's correct... "Il y travaille" would be the answer to a question like "Does he work in this building?" or maybe" Does he work for this company?" How would you answer to that in English, usually?
As for "he works there", I would thus simply translate it "Il travaille là" or "Il travaille là-bas".
"Don't smoke here" needs an (informal) tag.
"Je conduis à Paris" would be "I am driving in Paris". "I am driving to Paris" would be... "Je roule vers Paris" seems the most natural imo.
"Comment vous vous appelez ?" is not only not formal, but rather rude. That turn of phrase is incorrect and is common in informal language but not acceptable on the formal level. You must ask "Comment vous appelez-vous ?"
Furthermore, there's a "s" missing in "Comment tu t'appelles ?"
"Garçon" is kindasorta correct (and I have no doubt whatsoever that you learned it in school - so did I).
However it's also getting to be quite old-fashioned and a bit rude. (Think about how it might come off if, in English, one were to call a waiter or other assistant "boy." It's broadly similar.)
Increasingly, serveur and serveuse are the more common terms.
Also, sorry for the French errors of which I am sure there are many. Please point them out.
I know that's a beta, but I guess it can still help to correct the mistakes. That's "mademoiselle" and not "madamoiselle", and "ça va" is actually pretty informal. "Comment allez-vous ?" would be a more neutral form, imho.
Then a true mistake: that's "tu vas" ("va" is for il/elle/on).
Also, nitpicking, but there is an accent on "châteaux"
I would also add that every "we..." sentences could be both translated with "nous" and "on" pronoun, which imply different conjugations. Both of these should be accepted, and as for now only the "nous" is valid
Also, thank you for the consideration of the comments above!
Here are some little things that came to my mind after taking a few tries :
I am not sure to understand the meaning #questions by strenght table. So you push all the questions to a superior strenght level, and then what? New questions will be added or is it the same questions that will be avaiblable later?
A little glitch spotted too: when clicking on the Strength heading of Answer Stats to sort them, the whole table disappears.
Also, a little nitpicking concerning 2 verbs:
The difference between like and love is not exactly the same as in English if I'm right.
To love can be translated in most cases by Aimer instead of Adorer. And To like is rather Apprecier ou Aimer bien. It is a subtle difference but it does exists.
- The plural feminine pronoun should be accepted as a translation for they. For example: They read => Ils|elles lisent.
- "Les États-Unis" have a dash in French.
- "Où sont [thing]" with an accent on ù
- le rez-de-chaussée with dashes
- the river means both a rivière and a fleuve
This quiz is very time consuming to make and will be a work in progress for a long time.
It would be time consuming to list many subtleties that could be corrected or precised.
Anyway, today, I will point that "the shop" is rather "le magasin" than "la boutique" (though the second one should of course be accepted). Also, the suburbs is rather "la banlieue" (singular) or "les faubourgs" (should be accepted).
Please accept "tellement cher" for "so expensive".
Please accept "le veston" for "the jacket" (it's the usual name of the jacket in a man's suit, "la veste" is rather a light coat or something like that).
I have a problem with "He works there/ Il y travaille"... it's not literal and I'm not sure it's correct... "Il y travaille" would be the answer to a question like "Does he work in this building?" or maybe" Does he work for this company?" How would you answer to that in English, usually?
As for "he works there", I would thus simply translate it "Il travaille là" or "Il travaille là-bas".
"Don't smoke here" needs an (informal) tag.
"Je conduis à Paris" would be "I am driving in Paris". "I am driving to Paris" would be... "Je roule vers Paris" seems the most natural imo.
Furthermore, there's a "s" missing in "Comment tu t'appelles ?"
So to the french natives around: is "garçon" also used in this case or only "serveur"? And is there a difference in meaning / use case?
However it's also getting to be quite old-fashioned and a bit rude. (Think about how it might come off if, in English, one were to call a waiter or other assistant "boy." It's broadly similar.)
Increasingly, serveur and serveuse are the more common terms.
_Ils lui comprennent_