"Bonne fête" is only used in Canada. In Europe and Africa you say "bon anniversaire" or even "joyeux anniversaire". In France, "bonne fête" means happy name-day (as in the feast day of the saint you're named for).
@jajaco2017 Not really, at least in France. Saying "bonne fête" to someone refers to a specific celebration (either it's your name day, or Mother/Father day or your birthday (Quebec)) ; but it's about the occasion, not the party itself (there is no need for a party actually). "Bonnes fêtes", plural, is used for the celebrations surrounding of the year's end (usually Christmas and New Year's Eve). If you want to wish a "good party" to someone, you'll likely say something like "have fun", "amuse-toi bien".
So "fête" itself can mean "party" as it can mean a specific celebration. But alone and with no context, it's "party" that comes to mind straight and first.
Even though "happy birthday" could be translated by "Bonne fête", the best answer is "Joyeux anniversaire" and not "bonne fête". Anniversaire is used when an event commemorates something that happened the same day as the day of the "anniversaire". In this case, it is the birth of someone,
"Fête" has a broader meaning. It could be used to name almost any celebration, whether it's a birthday or a random party.
In France, the two aren't interchangeable, and "bonne fête" is never used for someone's birthday (see comment above). I don't know if it's different in other francophone countries, but I'm a 100% sure about France.
If English is your only language that makes sense... but in French 'ville' is city, and 'village' is village. English has alot 'borrowed' from the French language, so if we were being historically accurate you could say that it should be the other way around :)
In French, there is even a legal definition of "ville", which is any commune with 2000 or more inhabitants. Colloquially, the definition is less strict, but a village is definitely a more rural place. You'd never call Paris a village (or you'd do so ironically, or to make some specific point).
It's really funny when someone who doesn't speak a language - I mean French in this case - tries to explain which words are a correct answer. Ridiculous...
"Village" means the same in both French and English. However, if you're talking about something bigger than a village, English has two different words - town and city, depending on the size - while in French, we only have "ville" (sometimes we'll qualify it to say "une petite ville" or "une grande ville"). As a French speaker, I remember how confusing I found it, when I was starting to learn English, to decide whether a place should be called a city or a town. To this day I sometimes still don't know where the line is between the two. L.A. or New York City are easy, but all those mid-range cities/towns (in terms of population I mean) like Albany or Trenton or Hartford. Or even Atlantic City which I would I probably called a town but hesitate to because of the word "city" in its name.
Easy five points. But one thing doesn't make sense: why are some words in their feminine and some in their masculine? (e.g. Bon/Bonne, and then Année/An)
It's a bit hard to explain but Année and An are coexisting nouns that are not the masculine and feminine form of the same word, they have distinct entries in the dictionary though being basically synonyms. (It's the same as for jour/journée, matin/matinée and soir/soirée).
I'd be hard pressed to tell you the difference between "an" and "année", but I can tell you for sure that they're used in different expressions. For instance, New Year is the "jour de l'an". It can never be the "jour de l'année" (that would be any single day of the year). On "jour de l'an", you nevertheless wish each other a "bonne année", not a "bon an".
For jour/journée, matin/matinée, and soir/soirée, it seems to me that the shorter version means a specific moment in time, whereas the longer one means a duration of time. As a consequence, they're often used in different contexts. For instance, if I want to know what you're doint this evening (as in, at that moment in time), I'll use "soir", but if I want to know how you're spending your evening (emphasizing a duration), I will use "soirée".
Which is completely and entirely irrelevant when you're talking about which words in English can be used to represent the same concept as the French femme. In English, the word female can and is used to refer to human women.
How many people are in that band?
Four.
Are any of them girls?
Yeah there's two males and two females.
I know how to speak English... I teach the subject to non-native speakers like yourself in fact.
You're becoming offensive, and for nothing since I was just giving clarifications about the french word, which can be a noun but not with the same set of acceptations as in English. You're not really a nice person, kal, but I won't give you the pleasure of getting angry for such an insignificant topic. I just hope that the QM, which is a better english-speaker than me, won't listen to you on this one.
I'm sorry that you felt offended but I wasn't being offensive. There's a difference. My students had trouble with this sometimes, as well. You are not arguing with me about French, which I admittedly know nothing about, you're arguing with me about what the words mean in English. I feel like I would know this. I've taught ESOL for over a decade. That was the point. No need for offense.
QM can listen to me if he wants to be right. If not, that's fine, too. Not a big deal.
Given your set of rules on translation, femme could also be translated as chick, broad, piece of skirt, because somebody might use those terms in English in certain circumstances. Get over yourself dude.
Yeah, no. A majority of Canadians only speaks English. Québec, Acadie and some isolated communities across the country (mostly in Ontario and Manitoba) are the only ones where people speak French.
Right but this isn't asking us to speak fluently in French, just knowing basic words that we would have picked up from having that one nearly useless French class each year in school for those not in immersion would suffice for this quiz
About all this, and especially about "femme" (and "ville") you have to think about the way the word is used in French, and then find the equivalent in English.
For me, as Portuguese native, another Romance Language, I can clearly understand why "femme" would never be "girl", it's the same in Portuguese: "mulher" (femme) is not a "girl".
If I was doing the opposite, yes I could translate "girl" for "mulher", as in English it is used as "woman". The point is be closer to the real use in the original language.
And this is why translators are important, otherwise we would all be using Google Translate.
You're wrong ;-). Bon is the masculine, bonne the feminine. Both would be correct on this quiz, but French is a misogynistic language (quite officially - a grammar rule in French is that the masculine always trumps the feminine).
I'm not saying that French is the *only* misogynistic language... but, in France, this rule was actually created in the 17th century quite explicitly out of misogyny.
The Front Page blurb was right, I was pleasantly surprised at how many of these I knew. I tend to fail most of the other French quizzes on this site, but got 20/24 on this one, enough for 3 points. Not great maybe, but I'm pretty satisfied with that as someone who knows absolutely no French.
Birthday definitely needs to be accepted! I know most people outside Canada wouldn't use it that way but here we definitely do and about 8 million French speakers isn't nothing.
being a native German speaker this was quite hard for me since I have learned both French and English in school but I never had to translate sth from French to English before only to German
So "fête" itself can mean "party" as it can mean a specific celebration. But alone and with no context, it's "party" that comes to mind straight and first.
"Fête" has a broader meaning. It could be used to name almost any celebration, whether it's a birthday or a random party.
Maybe your teacher's french is like my english...
Or it's perhaps different in Canada, Haïti or anywhere else people speak french (better for your teacher !).
Freetown and Libreville. You learn something new every day (if you're stupid like me and didn't work it out before)
How many people are in that band?
Four.
Are any of them girls?
Yeah there's two males and two females.
I know how to speak English... I teach the subject to non-native speakers like yourself in fact.
QM can listen to me if he wants to be right. If not, that's fine, too. Not a big deal.
For me, as Portuguese native, another Romance Language, I can clearly understand why "femme" would never be "girl", it's the same in Portuguese: "mulher" (femme) is not a "girl".
If I was doing the opposite, yes I could translate "girl" for "mulher", as in English it is used as "woman". The point is be closer to the real use in the original language.
And this is why translators are important, otherwise we would all be using Google Translate.
Great quiz. I'd enjoy similar in other languages, e.g. German, Italian, Dothraki.