Lol, I'm French but I had a lot of trouble with Cordon bleu, because I couldn't see beyond the figurative meaning of ""être un cordon bleu", which means to be a great cook. It took me a while to realize I had to be much more litteral :).
Absolutely, I tried "good life", couldn't understand why it didn't work. I've had a few Italian lesions online, and there "dolce vita" was translated to "good life". Google translate says "sweet life", though.
I'm wondering what the difference is between "vous" and "tu". Is vous just a plural version of you? And if so, should vous be accepted as something like "you guys"?
'Tu' is singular casual for "you." 'Vous' is either plural casual, or singular polite/formal for "you." If you were talking to your buddy you would use 'tu.' If you were meeting a stranger for the first time, you would address them using 'vous.' If you were addressing a group of people you would use 'vous' as well.
After all these years I still find it weird the english language only has one "you" how do you know something is meant for you and not also for the other two people present (for instance). Ok after a couple of more sentences it will become clear eventually, but with just one sentence (and no time to look at everyone) how would you know.
but I guess you make up for it by have having turtle and tortoise instead of one word, and pigeon and dove ;)
I've eaten Cordon Bleu many times but since it is always called that way I never knew the translation. I figured "Bleu" would mean "blue" so I looked up "Cordon" in an online dictionary and the first hit I got was "(shoe)lace" so I was surprised that such a delicious dish would be called blue (shoe)lace.
I think Cordon Bleu was a cooking school. When you graduated you got the blue ribbon. The blue ribbon is also the first prize in livestock competitions.
Oddly enough I've never tried to translate 'cordon bleu' because we use that very expression in English. I have, however, drunk Mumm Cordon Rouge, for which the emblem is a red ribbon.
@myloufa that is the only translation most people know. That is what we learned at school ( though since then I ve learned that it is not quite correct)
I tried mir. Thought maybe they meant the spacestation. But while I am typing this a vague memory rises to the surface that I have recently read/heard somewhere that mir was peace and it was in relation to the spacestation... (good chance it was on this site haha, cause it was not very long ago)
Buenas dias literally means "good day" but it is translated as "good morning" because good translators look at a combination of meaning, connotation, and usage of phrases not just the direct word-to-word translation of each word.
With ham and melted cheese in side of it.
but I guess you make up for it by have having turtle and tortoise instead of one word, and pigeon and dove ;)
We still see these used in old literature (think Shakespeare).
Nowadays, the context is enough for easy understanding and you means you singular and you plural.
In the vernacular we come across 'yous', 'youse', 'you guys', 'y'all' but none of them are used formally.
Small cheese party it is then.