Tried "people" for anthropos and "free sample" for exempli gratia. :) and I got child prodigy correct but first guessed "wonder kid" which is a much more direct translation, isn't it? I mean the words have the same linguistic root.
I tried miracle child first. I know that that is a direct translation. My knowledge of english isnt great enough to remember/say if wonder is the same as miracle. (or more to the point, because of the wunder in german and wonder in dutch, I cant really think straight about the english wonder anymore. I know it is Mainly used in english as to wonder, to think about, or perhaps even something that amazes you.)
i think wondrous child would work for wonderkind, if wonder isnt synonymous for mircale.
I would say they mean approximately the same thing. In English it is a set menu (with a fixed price) and in French it is a fixed price (for a limited choice of dishes).
Prix fixe would typically half three choices of starter, 3 choices of main course and 3 choices of dessert. Not precisely a 'set menu'.
Yes it basically means hello. A shortened form as salaam alayikoum. Usually translated as "peace be upon you." Many Muslims consider this mandatory to say upon seeing anyone as Muhammad once said you should. Salaam has the same root as Islam. Islam is frequently translated as meaning either "peace" or "submission", because what it really means is the peace one finds through submission to Allah. Salaam (peace) > Islam (peace found through submission to God) > Muslim (those who found peace through submission to God). All from the same root. Those not in submission to Allah are considered in rebellion. Not at peace. So when someone who believes he has submitted to the will of Allah says to you "salaam alayikoum" what they're kind of saying, if you want to be obsessively literal, is that they hope for your enslavement to their deity, so that you will know the contentment of servitude.
Am I the only one who caught the (what I thought were extremely obvious) references to Islam at the beginning of The Avengers?
Loki: I come with glad tidings of a world made free.
Nick Fury: Free from what?
Loki: Freedom. Freedom is life's great lie. Once you accept that, in your heart... you will know peace.
Nick Fury: Yeah, you say "peace," I kind of think you mean the other thing.
He never specifies what he means by "the other thing." What else could he be talking about? Other than how Islam is translated as both "peace" (usually by apologists) and "submission." Loki is talking about people being happy when they give up their freedom. When they submit and become slaves. I hear similar things from imams a lot. Is Loki a Muslim in the MCU? Not sure how else to interpret the "other thing" line from Fury.
I think they are similar terms but not exactly the same. whiz kid is a smart kid with above average intelligence, but wunderkind is someone exceptional, not just above average. (like knowing 10 languages by the age of 3. Instead of being good with computers at the age of 10)
I don't think wonder kid is acceptable it is not a normal english phrase, prodigy is. By the same token I don't think Good Day should be the only accepted translation of Guten Tag, in fact I don't think it should be accepted at all. Nobody in English says 'Good Day' they say hello and that should be the accepted answer
correct me if i am wrong. but afaik wonder kid/child isnt a word/phrase at all in english (at least I have never heard it). But good day is, even though it might be a bit formal or outdated. I have heard it in movies plenty of times. Good day to you sir.
Prima Donna is a common phrase in opera for 'lead female singer'. I tried several variants of that and none worked. It is because of that meaning that it has its other common meaning; a self-centered, temperamental, spotlight-grabbing show-off. "First Lady" is simply wrong.
I just took all 4 of the "Random Translations" quizzes. A yellow box is needed since all 4 use 'yes," "no," "thank you," and several other words in various languages. WIthout the yellow box, you can just guess these will be there.
That said, I like these a lot and wish there were more. I really only know English fluently, but I know enough Romance languages, German, Greek roots, Russian, and commonly known phrases in other languages that these are really fun! These days Korean is so popular, some stock Korean phrases could even be added. It's really fun with words that aren't from Indo-European languages. Or how about a quiz of random translation not Romanized?
If it read "Abuela" then it would be grandmother.
i think wondrous child would work for wonderkind, if wonder isnt synonymous for mircale.
Prix fixe would typically half three choices of starter, 3 choices of main course and 3 choices of dessert. Not precisely a 'set menu'.
https://en.wiktionary.org/wiki/Wunderkind#German
Or... hello.
Loki: I come with glad tidings of a world made free.
Nick Fury: Free from what?
Loki: Freedom. Freedom is life's great lie. Once you accept that, in your heart... you will know peace.
Nick Fury: Yeah, you say "peace," I kind of think you mean the other thing.
He never specifies what he means by "the other thing." What else could he be talking about? Other than how Islam is translated as both "peace" (usually by apologists) and "submission." Loki is talking about people being happy when they give up their freedom. When they submit and become slaves. I hear similar things from imams a lot. Is Loki a Muslim in the MCU? Not sure how else to interpret the "other thing" line from Fury.
That said, I like these a lot and wish there were more. I really only know English fluently, but I know enough Romance languages, German, Greek roots, Russian, and commonly known phrases in other languages that these are really fun! These days Korean is so popular, some stock Korean phrases could even be added. It's really fun with words that aren't from Indo-European languages. Or how about a quiz of random translation not Romanized?