Well, the French version translates to "Proud as a peacock". I guess French people view beauty as a good thing, whereas English people see it as superficiality.
Re 'all hat, no cattle' I think it's supposed to be 'big hat, no cattle'. Randy Newman even wrote a song about it, lol https://www.youtube.com/watch?v=hdgcyT_nsBA
"All hat and no cattle" is such a great figure of speech. I'd never heard it before, but it just sounds so quintessentially cowboy, like something the narrator from The Big Lebowsky would say.
Of course it's no wonder that a non-native like me has challenges with cliches and idioms anyway, but an additional problem comes from the basically same sayings being a bit different in different languages/cultures.
For example, in Finland we don't speak about pigs flying but cows. And instead of "birds and bees" we say "flowers and bees" (which I dare state is more logical).
To quote a certain Arthur Daley from the TV series 'Minder'...
For example, in Finland we don't speak about pigs flying but cows. And instead of "birds and bees" we say "flowers and bees" (which I dare state is more logical).