Just throwing this out there, but if a lot of people make the same mistake...then is it a mistake, or have they modified and created a new proverb? Just because it's not the original one, doesn't mean it isn't a proverb...
Just because people are not knowledgeable or culturally literate does not make the falsely circulated idiom the correct one. the Original is always right while modern society is wrong. that's just how it is.
I don't see why the same wouldn't apply to words then. The whole of English language is ignorant and culturally illiterate and the original is always right ...
I'm with Yellowcloud in this case. The proof is in the pudding makes no sense. I am aware that language is like a river - constantly moving - but this phrase is often mis-quoted. In this case, 'proof' means what it used to mean, namely 'test'.
The original phrasing isn't very relevant when many people don't say all of the words. I, for one, have never heard "the proof of the pudding is in the eating." Every time I hear that idiom, it's always "the proof is in the pudding." Perhaps this is regional?
You're completely right. This seems to be another phrase that has been corrupted to meaninglessness like 'a bowl in a china shop' or my favourite, 'it's a doggie dog world'.
I don't think that "wake up and smell the bacon" is overly common. It's a cute way of saying the original phrase, but Google nGram suggests that "wake up and smell the bacon" is just not a thing. I put in "up and smell the bacon" to get around the 5 word limit, and there is virtually no use of the phrase in writing. "up and smell the coffee", on the other hand, popped up in the 1960s and became very popular in the 2000s.
Actually, the way I always heard the stone phrase was "you can't GET blood from a stone." I quickly discerned that most people don't consider rocks to be food, and then noticed that the quiz said "squeeze" and not "get", so I broke out the mental crowbar and managed to dig up turnip.
Maybe because toast in this case doesn't refer to the food but rather the act of toasting someone/something … although I suppose that still implies a drink hmmm. It's still pretty easy to guess.
Three I never heard of: beef, turnip and hill of beans. Those must be American.
We're overdue for someone saying they've never heard of 'can't squeeze blood from a turnip'. If you do, make sure to mention you've always heard 'squeeze blood from a stone'.
30/30 very easy.....don't understand why people always have to debate these things. I mean even if you never actually heard one of these said in person, you've never read books or watched tv/movies
Where people have said things? Like in my area i never heard the stick one but I remembered a book I read ten years ago that said that.
Sam Malone: You know what they say, you can catch more flies with honey than with vinegar. Woody Boyd: Maybe I shouldn't be butting in here, but you can catch the most with dead squirrels.
Assuming that’s the “...it’s what’s for dinner” question, I have to agree. An advertising slogan that isn’t used in Britain is kinda tough for us Brits to guess. It’s narrowed down to any food stuff that isn’t already an answer. That’s quite a wide field.
Turnip and beef are both unknown to me, as a non-US person. Still, you live and learn, right? However, I do think that brioche ought to be permitted, as it stems from the (apocryphal) phrase of Marie-Antoinette, "Qu'ils mangent de la brioche..."
Never heard of the beef one. I misread it as "what's for dinner?" as if someone was asking, so I tried honey and sugar, imagining a 50's husband walking through the door and asking his wife what she was cooking.
I believe that isn't a phrase, but a marketing slogan for an American beef board of some kind. It was a popular commercial and became part of American culture. It's like "Got Milk?", I believe.
Could you accept "let them eat brioche"? It's the original sentence ("Qu'ils mangent de la brioche") and I had no idea it was mis-translated as "cake" in English.
According to Google nGram, squeezing blood from a stone is common in the US and Britain whereas the turnip phrase is only common in the US. The turnip phrase appears to have initially been more common in the 1850s and the stone phrase slowly caught up, and now both are common in the US. The turnip phrase is not common in the UK.
As for the pudding discussion, "the proof of the pudding is in the eating" is definitely the correct phrase, for it was FAR more common until very recently in the USA, and the "in the eating" phrase is still more common in British English. The "in the eating" phrase appears to be from about the 1730s and the corruption started in the 1860s. Also, the phrase, "the proof is in the pudding," doesn't make logical sense, but I grew up with that phrase, knowing what it meant, but not knowing why.
“What are you doing? Get that proof out of the pudding, or it will get soggy!”
Three I never heard of: beef, turnip and hill of beans. Those must be American.
Where people have said things? Like in my area i never heard the stick one but I remembered a book I read ten years ago that said that.