"The term "embassy" is commonly used also as a section of a building in which the work of the diplomatic mission is carried out, but, strictly speaking, it is the diplomatic delegation itself that is the embassy, while the office space and the diplomatic work done is called the Chancery. Therefore, the Embassy is in the Chancery." (I did not know that)
P.T. Barnum had a sign posted in his Museum that read "This Way to the Egress." Customers who followed the sign walked through a door, then found themselves on the outside of the museum, and would have to pay another 25 cents to get back in. At least some of the visitors to this site would have fallen for the same gag, it appears.
So would that be tran-substantiate or trans-ubstantiate? Weird that the s has gone missing (and not an extra snuck in). It is not tranmutation or transutation is it? I wonder which s has gone missing.
I am a retired diplomat of 40 years service and want to clarify a common misconception: "embassy" is a generic term covering people, buildings, diplomatic delegations, either short or long term, permanent or temporary. Over the years, it has also come to mean the office we work in (which, as BlackLab pointed out, is actually the Chancery). The Ambassador, however, lives in the Official Residence (usually shortened to OR), even if that Residence is located inside the Chancery building or grounds (which does occur in many places). Not terribly important, I know, but an error I like to take time to correct.
Would you consider accepting Mississippi Mud Pie for the chocolate pudding? It is at least chocolate based whereas a mousse could be made from many things...
Interesting how language travels across the Atlantic, or doesn't. I've often read 'sassy' in American novels or magazine articles etc - and assumed it meant fiesty - but have never come across the word 'sass' before.
Also wouldn't Dossier work as an expository written composition?