Couldn't chateau also be House? Per Merriam-Webster, it's "a large country house" and even if we're going with the non-Anglicized version, I've seen it also translated as "manor-house."
"Castle" 's first traduction is "château". It's actually the same word and the two still share the same meanings usually. The "large country house" definition of château may mostly refer to the wine production vocabulary (with "château" standing for ancient links between a lord's castle and its vinyard). As for a "manor-house", it would more accurately be translated as "manoir" in most of the case. The distinction is more blurred between a palace ("palais") and a castle after the Middle-Age ; Versailles is a castle and the Louvres is a palace, when they actually are the same kind (the difference is that the Louvres palace is located in an urban area).
I used to watch it, but it took my brain an extra second or two to make the connection since the show's title referred to a writer's surname rather than a building.
That quiz is ok, but there are a few mistakes or bad constructions. As a french-speaker, I would suggest : "Deux hommes et demi", "Une famille moderne", "Loup adolescent", "Les morts qui marchent", "Le sexe et la ville", "Un garçon rencontre le monde", "Vingt et un rue du saut". That's if you want to put literal translations, of course, these are not, by no means, titles we would actually give, because they still sound badly in french.
Not knowing some of these TV shows, I tended to translate literally from the French. 'Lights of Friday night'...... 'Where is the boss'..... 'Young wolf' ....... 'The dead who are walking'....... still 13/22 is not bad.
Ohhh now I get it. I thought it was very easy. Then I realised Google translate had automatically translated the French! I did expect it to be in french
These are word-for-word translations, not the names of the shows in France. For example, Two and a Half Men is "Mon oncle Charlie" in France, and Golden Girls was "Carré de dames" (and, weirdly, "Les craquantes" in Canada). Many of them were left untranslated—Friends in France is still called "Friends" and "Big Brother" is similarly left untranslated.
When this came up the "Translate this page" notification came up and then it basically just told me the answers. I got 19/22 because 3 of them translated to "Friday Evening Lights", "Who Is the Chief", and "Real Blood"
Also, I have a similar quiz, but with the actual french names, not just translations ;)
http://www.jetpunk.com/user-quizzes/22040/french-tv-and-film-names