- potresti sostituire l'inglese "Lion City" con "Città del Leone", che è la traduzione in italiano. O Potresti metterle entrambe.
- Port in italiano si traduce con "porto", non "porta"
- il TFR in italiano indica una cosa diversa. La traduzione di 'TFR' in italiano è "TFT"(tasso di fertilità totale)
- "canna" è un termine poco usato. Sarebbe meglio "frusta" o "bastone"
Per il resto, Bel Quiz.
------------
Some minor corrections:
- You could replace 'Lion City' with "Città del Leone", which is the Italian translation. Or you could put both.
- "Port" in Italian translates as "porto", not 'porta'.
- TFR in Italian means something different. The translation of 'TFR' in Italian is "TFT" (tasso di fertilità totale)
- 'canna' is a little-used term and a mistranslation of cane. It would be better to use "Frusta" or "Bastone" (whip and stick)
Otherwise, nice quiz.
- potresti sostituire l'inglese "Lion City" con "Città del Leone", che è la traduzione in italiano. O Potresti metterle entrambe.
- Port in italiano si traduce con "porto", non "porta"
- il TFR in italiano indica una cosa diversa. La traduzione di 'TFR' in italiano è "TFT"(tasso di fertilità totale)
- "canna" è un termine poco usato. Sarebbe meglio "frusta" o "bastone"
Per il resto, Bel Quiz.
------------
Some minor corrections:
- You could replace 'Lion City' with "Città del Leone", which is the Italian translation. Or you could put both.
- "Port" in Italian translates as "porto", not 'porta'.
- TFR in Italian means something different. The translation of 'TFR' in Italian is "TFT" (tasso di fertilità totale)
- 'canna' is a little-used term and a mistranslation of cane. It would be better to use "Frusta" or "Bastone" (whip and stick)
Otherwise, nice quiz.