Yep. In the UK, it's almost always Lewis (I knew maybe a dozen growing up, but knew 0 people named Louis). In Britain, "Louis" is pronounced the French way (loo-ee).
Jacopo, sometimes also spelled iacopo, (both pronounced Yakopo), is a quite popular name in Italy, while Giacobbe is not. However, both are translations of Jacob.
Whether we'd rather use the German or French version is a perennial problem in English, but I would definitely agree that Charles is the *more* common variant... perhaps accepting both would be better.
I'm not suggesting this an alternative answer, but it's interesting that many (maybe even most?) Italian immigrants to the USA named Vincenzo actually went by James rather than Vincent. Since the stress in Vincenzo is on the second syllable (pronounced "chen") rather than the first, as it is with Vincent in English, this isn't as surprising as it may seem. To be more technical, /vinˈt͡ʃɛn.t͡so/ is quite close to /d͡ʒeɪmz/ when you drop or reduce unstressed vowels, as in many varieties of Italian.
As a "Vincenzo" that's quite understandable. Our name has bit of weird spelling as well, it's funny to hear my friends trying to pronounce it, specially Koreans, they say Bing-Cheng-Zhou :)
It's a beautiful name however, I'm grateful to my parents for it.
It's the English that has corrupted it, it's from the Latin Iacomus (itself from the Hebrew Jacob). Other translations retain a /k/ or /g/ sound, like Jacques, but English has lost it.
It's a beautiful name however, I'm grateful to my parents for it.