Les deux propositions sont sémantiquement égales en anglais. Ce qui m'a fait pencher vers "as long as", c'est le fait que les traductions en anglais du texte de la chanson utilisaient cette forme ^^
Très bonne idée cependant, "Take me along" peut également se traduire par Emmène-moi ce qui est compliqué car il y a des chansons françaises qui ont ce nom. Peut-être serait-il possible de prendre une chanson moins vague dans la traduction comme : "I could already see myself" ou "As they say" ?
As soon as the wind *blows*, non pas blow. *Abandoned*, non pas abandonned. Et en anglais on dirait plutôt The April Girl, non pas The Girl of April. Dommage parce que c'est une bonne idée !
Il faudrait accepter le Big Bazar pour A Beautiful Story. Fugain l'avait composée et l'a reprise ensuite, mais c'est bien le groupe qui l'interprétait initialement.
En fait, d'après la consigne "interprètes originaux uniquement", on devrait même refuser Fugain…
Petite faute de frappe : a "beautiful" story (et pas "beatiful")
En fait, d'après la consigne "interprètes originaux uniquement", on devrait même refuser Fugain…
Sinon super quiz