It's the same thing. Though I think that saying 'del sur' and 'del oeste' for 'The West Wing' would be translated to 'The Park of the South' and 'The Wing of the West'. If many people want it to be changed to 'del sur' and 'del oeste', I'll do it
It'd be better for "La ala occidental" to be "El Ala Oeste". First because there are some words in spanish that begin with an "a" and end with an "a" which are, however, masculine. "Ala" is one of those. And everyone says "ala norte, sur, este o oeste" when speaking Spanish if they refer to one section of the building. In fact the translation of the series in Spanish is "El Ala Oeste de la Casa Blanca".
Ala is a feminine word. We use the masculine article because it is easier to pronounce it like that, as we do in every feminine word that begins with a stressed "a" (like agua, águila or even hacha).
Anyway, you're right: "la ala occidental" sounds more than weird due to the wrong article and the word "occidental" where we'd use Oeste.
My Spanish isn't that great but the little knowledge I have is mostly about numbers and colors. So correct me if I'm wrong but shouldn't "doradas" be "dorados"? I'm pretty sure Dorada is a fish?
Though in my head "las chicas doradas" means something small and fried ("tacos dorados" are what Mexicans call taquitos, because a taquito is just a small soft taco). It's a perfectly cromulent translation, just sounds weird to me.
King of the hill is called "Los reyes de la colina" in spanish. In the translation they also changed the characters' last name. In spanish the son is called Beto Reyes instead of Bobby Hill.
These are all word-for-word translations of titles. It would be more fun with the real titles they used for dubbed version of shows, with shows that have weird titles when they were translated.
Anyway, you're right: "la ala occidental" sounds more than weird due to the wrong article and the word "occidental" where we'd use Oeste.
Explained above why, despite being a feminine word.