Text
|
Poem
|
Author
|
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
|
The Raven
|
Edgar Allan Poe
|
’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe
|
Jabberwocky
|
Lewis Carroll
|
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist.
|
First they came …
|
Martin Niemöller
|
_ ______ / velut luna statu variabilis, / semper crescis
|
O Fortuna
|
(unknown)
|
____ _______ / ____ _______ sujalāṃ suphalāṃ / malayajaśītalām
|
Vande Mataram
|
Bankim Chandra Chatterjee
|
En la mondon venis nova sento, tra la mondo iras forta voko
|
La Espero
|
L. L. Zamenhof
|
April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing
|
The Waste Land
|
T. S. Eliot
|
Hljóðs bið ek allar / helgar kindir, meiri ok minni / mögu Heimdallar
|
Völuspá / Poetic Edda
|
(unknown)
|
It is an ______ _______, And he stoppeth one of three.
|
The Rime of the Ancient Mariner
|
Samuel Taylor Coleridge
|
_ you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you
|
If—
|
Rudyard Kipling
|
Iro wa nioedo / Chirinuru o Wa ga yo tare zo / Tsune naran
|
Iroha
|
(unknown)
|
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī.
|
Lion-Eating Poet in the Stone Den
|
Yuen Ren Chao
|
Take up __ ____ ___'_ _____— Send forth the best ye breed—
|
The White Man's Burden
|
Rudyard Kipling
|
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea
|
Annabel Lee
|
Edgar Allan Poe
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind
|
Erlkönig
|
Johann Wolfgang von Goethe
|
_ _______ _____, the poppies blow Between the crosses, row on row
|
In Flanders Fields
|
John McCrae
|
In Xanadu did ____ ____ A stately pleasure-dome decree
|
Kubla Khan
|
Samuel Taylor Coleridge
|
I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone
|
Ozymandias
|
Percy Bysshe Shelley
|
Na beregu pustynnykh voln Stoyal on, dum velikikh poln
|
The Bronze Horseman (Mednyy vsadnik)
|
Alexander Pushkin
|
Girey sidel, potupya vzor; Yantar' v ustakh yego dymilsya
|
The Fountain of Bakhchisaray (Bakhchisarayskiy fontan)
|
Alexander Pushkin
|
Hat der alte Hexenmeister sich doch einmal wegbegeben!
|
The Sorcerer's Apprentice (Der Zauberlehrling)
|
Johann Wolfgang von Goethe
|