« Maison de montagne des dieux grecs », ça ne veut rien dire. J'ai dû retraduire mot-à-mot en anglais pour comprendre le sens : « Mountain home of the Greek gods », ça se dirait «Montagne où habitent les dieux grecs » ("Maison de montagne des dieux grecs" would mean something like "house mountain of the Greek gods"...)
Je confirme : pour les États des États-Unis ou les régions des pays, on parle de capitale, mais pour les départements français, on parle de « chef-lieu » ou de « préfecture ».
Festival met plutôt l’accent sur le spectacle (Festival de Cannes, Festival de Venise, Festival d’Avignon, etc.).