Why wasn't Andorra la Vella translated into English?

Submitted by GeniusKhan on August 26, 2025
Andorra la Vella means "Andorra the city" in Catalan (Vella can also be interpreted as "old", but "city" is the likely translation). Other cities with basically the same naming structure were translated, for example:

Ciudad de México got translated to Mexico City

Ciudad de Guatemala got translated to Guatemala City

So why wasn't Andorra la Vella translated as well?

2 Comments
+8
Level 45
Aug 26, 2025
Andorra la Vella means Andorra the old one, I speak catalan

In no context does the word Vella mean city, so probably they won't add this

The confusion probably comes because the word "Vila" means village, but Vella and Vila are two different words.

+5
Level 75
Aug 26, 2025
It's also that English is an inconsistent language. We have countries where we solely use the untranslated name such as El Salvador vs The Saviour. Others are a bit more nuanced e.g Ivory Coast vs Côte d'Ivore or East Timor vs Timor-Leste. Then we have Germany vs Deutschland where Germany is the widespread name in English.