usted = pan/pani (tylko w krajach latynoskich usted znaczy ty, w Europie każdy zna tłumaczenie usted takie jak jest w Hiszpanii, czyli zwrot grzecznościowy pan/pani)
Przydałoby się wykonać przed publikacją sprawdzenie poprawności w źródle innym niż tłumacz Google:
- reina = królowa, a nie księżniczka (princesa),
- bueno = dobry, a nie dobrze (bien),
- usted we wzorcowym hiszpańskim jest formą grzecznościową analogiczną do polskiego Pan/Pani,
- naranja może oznaczać zarówno rzeczownik "pomarańcza", jak i przymiotnik "pomarańczowy", proponuję dodać taką odpowiedź jako poprawną lub zmienić słowo w pytaniu na "anaranjado", które nie pozostawia takich dwuznaczności.
reina = królowa
księżniczka = princesa
usted = pan/pani (tylko w krajach latynoskich usted znaczy ty, w Europie każdy zna tłumaczenie usted takie jak jest w Hiszpanii, czyli zwrot grzecznościowy pan/pani)
- reina = królowa, a nie księżniczka (princesa),
- bueno = dobry, a nie dobrze (bien),
- usted we wzorcowym hiszpańskim jest formą grzecznościową analogiczną do polskiego Pan/Pani,
- naranja może oznaczać zarówno rzeczownik "pomarańcza", jak i przymiotnik "pomarańczowy", proponuję dodać taką odpowiedź jako poprawną lub zmienić słowo w pytaniu na "anaranjado", które nie pozostawia takich dwuznaczności.
usuńedytujodpowiedz