thumbnail

Popular American Idioms 2 - Translate from Polish to English

Can you translate these popular American idioms from English to Polish ?
Quiz wykonany przez
jegiis
Ocena:
Ostatnio zaktualizowany: 26 kwietnia 2026
Jeszcze nie spróbowałeś rozwiązać tego quizu.
Po raz pierwszy przesłany20 kwietnia 2026
Razy rozwiązany3
Zgłoś quizZgłoś
15:00
Wpisz odpowiedź tutaj
0
 / 45 odgadnięto
Quiz jest zapauzowany. Zostały ci jeszcze .
Punktacja
Twój wynik to / = %
Twój wynik jest taki sam lub lepszy od % uczestników testu także zdobyło 100%
Średni wynik to
Twój rekordowy wynik to
Twój najszybszy czas to
Przewiń w dół, aby zobaczyć odpowiedzi i więcej statystyk ...
Polish
English
jechać na oparach (być skrajnie zmęczonym, działać ostatkami sił)
running on fumes
utrapienie, wrzód na tyłku (o bardzo irytującej osobie lub sytuacji)
a pain in the neck
mieć łeb na karku (być czujnym, kompetentnym i dobrze poinformowanym)
be on the ball
nie wywoływać wilka z lasu, zostawić sprawy w spokoju (żeby nie pogorszyć sytuacji)
let sleeping dogs lie
potraktować kogoś chłodno, zignorować (często celowo, z powodu urazy)
give someone the cold shoulder
bystrzak, bardzo mądra i sprytna osoba
smart cookie
improwizować, decydować na bieżąco w zależności od rozwoju sytuacji (zamiast sztywnego planowania)
play it by ear
wyjść na czymś najgorzej, zostać pokrzywdzonym, dostać najgorszą opcję
get the short end of the stick
przegapić okazję (często przez zbyt długie zwlekanie)
miss the boat
ucinać sobie pogawędkę o niczym istotnym
shoot the breeze
przez całą dobę, 24 godziny na dobę bez przerwy
around the clock
zabijać czas (robić coś mało ważnego w oczekiwaniu na coś innego)
kill time
nie mieć o czymś pojęcia, być niedoinformowanym (ktoś ukrywa przed nami informacje)
in the dark
załapać coś, nauczyć się, jak coś robić po okresie prób i błędów
get the hang of it
leniuch, osoba spędzająca wolny czas wyłącznie na kanapie przed telewizorem
couch potato
brzmieć znajomo (coś nam świta, ale nie do końca pamiętamy
ring a bell
wpaść w króliczą norę (zagłębić się w jakiś skomplikowany, fascynujący temat, często w internecie, tracąc poczucie czasu; nawiązanie do Alicji w Krainie Czarów)
go down the rabbit hole
zamieść coś pod dywan (ukryć problem zamiast go rozwiązać)
sweep something under the rug
zgadzać się z kimś w 100%, mieć takie samo zdanie
see eye to eye
skraść komuś show, przyćmić kogoś, przypisać sobie czyjąś zasługę lub uwagę
steal someone's thunder
szukać igły w stogu siana (coś niemal niemożliwego do znalezienia)
a needle in a haystack
wygadać się, niechcący zdradzić sekret (podobnie do spill the beans)
let the cat out of the bag
krótko mówiąc, w skrócie (używane, gdy chcemy pominąć nudne detale opowieści)
to make a long story short
Polish
English
wrócić do punktu wyjścia (kiedy plan się nie powiódł i trzeba zacząć od nowa)
back to square one
lec w gruzach, ponieść spektakularną porażkę
go down in flames
pod wpływem chwili, spontanicznie
on the spur of the moment
wziąć sprawy we własne ręce
take matters into your own hands
zdążyć przed czasem (zrobić coś tuż przed upływem terminu)
beat the clock
szukać pod złym adresem, mylić się w swoich podejrzeniach lub oskarżeniach
barking up the wrong tree
to nie filozofia, to nic trudnego
it’s not rocket science
pracować lub uczyć się do późna w nocy
burn the midnight oil
przejść do rzeczy, ominąć wstępy (odpowiednik get down to brass tacks)
cut to the chase
złapać kogoś na gorącym uczynku
catch someone red-handed
idealne rozwiązanie łączące zalety dwóch różnych rzeczy (np. praca zdalna i wysoka pensja)
the best of both worlds
wymknąć się spod kontroli
get out of hand
dolać oliwy do ognia (pogorszyć i tak już złą sytuację)
add fuel to the fire
przekroczyć granicę (zrobić coś nieakceptowalnego, posunąć się za daleko)
cross the line
płakać nad rozlanym mlekiem (żałować czegoś, czego nie da się już zmienić)
cry over spilled milk
w mgnieniu oka, błyskawicznie
in the blink of an eye
nabierać kogoś, żartować sobie z kogoś, "wkręcać"
pull someone's leg
trzymać coś w tajemnicy, nie ujawniać (często o nowych projektach)
keep something under wraps
mieć czegoś serdecznie dosyć
sick and tired of
robić coś ściśle według zasad
by the book
rozbić bank, wygrać los na loterii (również w przenośni, trafić na świetną okazję)
hit the jackpot
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
kill two birds with one stone
Save Your Stats
Więcej propozycji
Wpisz prawidłową nazwę państwa. Jeżeli państwo zmieni kolor na zielony oznacza to wtedy, że podany kraj został wpisany prawidłowo.
Spróbuj odgadnąć stolicę każdego państwa w Europie.
Państwa Europy podzielone są na 1052 jednostek podziału administracyjnego pierwszego stopnia. Ile zdołasz wymienić?
Czy uda Ci się kliknąć tylko te flagi, które mają DOKŁADNIE dwa kolory? Jeśli się pomylisz, quiz się zakończy!
Komentarze
Nie ma jeszcze komentarzy