| Règle | Ce qu'on fait | % Correct |
|---|---|---|
| jours et mois en anglais | avec une majuscule | 100%
|
| langues et nationalités en anglais | avec une majuscule | 100%
|
| SAUF pour les peuples en français | avec une majuscule (les Anglais) | 100%
|
| quels guillemets en français ? (donner le nom) | les chevrons << >> | 100%
|
| le lieu est nommé et il n'y a pas de traduction officielle | on ne traduit pas | 100%
|
| les institutions internationales | on ne traduit pas | 100%
|
| les noms des rues | on ne traduit pas mais on adapte la formulation à la langue | 100%
|
| le personnage est nommé | on ne traduit pas son nom | 100%
|
| les décennies en anglais | on rajoute s (1960s) | 100%
|
| c'est un personnage historique | on utilise la traduction officielle | 100%
|
| le lieu est nommé et il y a une traduction officielle | on utilise la traduction officielle | 100%
|
| jours et mois en français | pas de majuscule | 100%
|
| langues et nationalités en français | pas de majuscule | 100%
|
| la virgule après un dialogue en anglais | dans les guillemets | 0%
|
| la virgule après un dialogue en français | en dehors des guillemets | 0%
|
| quels guillemets en anglais ? (donner le nom) | les quotation marks " " | 0%
|
| MAIS en français | on ajoute un article défini (le/la) | 0%
|
| changement d'interlocuteur en anglais | on ouvre et ferme les guillemets a chaque fois | 0%
|
| les décennies en français | on paraphase (les années soixante) | 0%
|
| changement d'interlocuteur en français | on utilise un tiret | 0%
|