|
Polish
|
|
English
|
|
jechać na oparach (być skrajnie zmęczonym, działać ostatkami sił)
|
|
running on fumes
|
|
utrapienie, wrzód na tyłku (o bardzo irytującej osobie lub sytuacji)
|
|
a pain in the neck
|
|
mieć łeb na karku (być czujnym, kompetentnym i dobrze poinformowanym)
|
|
be on the ball
|
|
nie wywoływać wilka z lasu, zostawić sprawy w spokoju (żeby nie pogorszyć sytuacji)
|
|
let sleeping dogs lie
|
|
potraktować kogoś chłodno, zignorować (często celowo, z powodu urazy)
|
|
give someone the cold shoulder
|
|
bystrzak, bardzo mądra i sprytna osoba
|
|
smart cookie
|
|
improwizować, decydować na bieżąco w zależności od rozwoju sytuacji (zamiast sztywnego planowania)
|
|
play it by ear
|
|
wyjść na czymś najgorzej, zostać pokrzywdzonym, dostać najgorszą opcję
|
|
get the short end of the stick
|
|
przegapić okazję (często przez zbyt długie zwlekanie)
|
|
miss the boat
|
|
ucinać sobie pogawędkę o niczym istotnym
|
|
shoot the breeze
|
|
przez całą dobę, 24 godziny na dobę bez przerwy
|
|
around the clock
|
|
zabijać czas (robić coś mało ważnego w oczekiwaniu na coś innego)
|
|
kill time
|
|
nie mieć o czymś pojęcia, być niedoinformowanym (ktoś ukrywa przed nami informacje)
|
|
in the dark
|
|
załapać coś, nauczyć się, jak coś robić po okresie prób i błędów
|
|
get the hang of it
|
|
leniuch, osoba spędzająca wolny czas wyłącznie na kanapie przed telewizorem
|
|
couch potato
|
|
brzmieć znajomo (coś nam świta, ale nie do końca pamiętamy
|
|
ring a bell
|
|
wpaść w króliczą norę (zagłębić się w jakiś skomplikowany, fascynujący temat, często w internecie, tracąc poczucie czasu; nawiązanie do Alicji w Krainie Czarów)
|
|
go down the rabbit hole
|
|
zamieść coś pod dywan (ukryć problem zamiast go rozwiązać)
|
|
sweep something under the rug
|
|
zgadzać się z kimś w 100%, mieć takie samo zdanie
|
|
see eye to eye
|
|
skraść komuś show, przyćmić kogoś, przypisać sobie czyjąś zasługę lub uwagę
|
|
steal someone's thunder
|
|
szukać igły w stogu siana (coś niemal niemożliwego do znalezienia)
|
|
a needle in a haystack
|
|
wygadać się, niechcący zdradzić sekret (podobnie do spill the beans)
|
|
let the cat out of the bag
|
|
krótko mówiąc, w skrócie (używane, gdy chcemy pominąć nudne detale opowieści)
|
|
to make a long story short
|
|
wrócić do punktu wyjścia (kiedy plan się nie powiódł i trzeba zacząć od nowa)
|
|
back to square one
|
|
lec w gruzach, ponieść spektakularną porażkę
|
|
go down in flames
|
|
pod wpływem chwili, spontanicznie
|
|
on the spur of the moment
|
|
wziąć sprawy we własne ręce
|
|
take matters into your own hands
|
|
zdążyć przed czasem (zrobić coś tuż przed upływem terminu)
|
|
beat the clock
|
|
szukać pod złym adresem, mylić się w swoich podejrzeniach lub oskarżeniach
|
|
barking up the wrong tree
|
|
to nie filozofia, to nic trudnego
|
|
it’s not rocket science
|
|
pracować lub uczyć się do późna w nocy
|
|
burn the midnight oil
|
|
przejść do rzeczy, ominąć wstępy (odpowiednik get down to brass tacks)
|
|
cut to the chase
|
|
złapać kogoś na gorącym uczynku
|
|
catch someone red-handed
|
|
idealne rozwiązanie łączące zalety dwóch różnych rzeczy (np. praca zdalna i wysoka pensja)
|
|
the best of both worlds
|
|
wymknąć się spod kontroli
|
|
get out of hand
|
|
dolać oliwy do ognia (pogorszyć i tak już złą sytuację)
|
|
add fuel to the fire
|
|
przekroczyć granicę (zrobić coś nieakceptowalnego, posunąć się za daleko)
|
|
cross the line
|
|
płakać nad rozlanym mlekiem (żałować czegoś, czego nie da się już zmienić)
|
|
cry over spilled milk
|
|
w mgnieniu oka, błyskawicznie
|
|
in the blink of an eye
|
|
nabierać kogoś, żartować sobie z kogoś, "wkręcać"
|
|
pull someone's leg
|
|
trzymać coś w tajemnicy, nie ujawniać (często o nowych projektach)
|
|
keep something under wraps
|
|
mieć czegoś serdecznie dosyć
|
|
sick and tired of
|
|
robić coś ściśle według zasad
|
|
by the book
|
|
rozbić bank, wygrać los na loterii (również w przenośni, trafić na świetną okazję)
|
|
hit the jackpot
|
|
upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
|
|
kill two birds with one stone
|